Виктор Шнип. Перевод

“Беларускае мора” ст. 85


Вот, наконец-то дождалИсь тепла…
А душу будто ранила стрела,
Из тех, былых, мистических годов.

Затравленно гляжу я на людей.
Хочу всё оживляющих дождей.
С народом и с травою жить готов.


Хотеть не грех, но нет дождей и нет.
Хоть днём с огнём – да не отыщешь след,
А вот желаний – хоть ты продавай!

И ты бежишь от от душного тепла
Туда, где Анна масло пролила,
И где грохочет, словно гром, трамвай…


Перевод с белорусского Ю. Матюшко


Нарэшце дачакаліся цяпла…
Нібы ў душу патрапіла страла,
Што прыляцела з прамінулых год.

Увысь гляджу, як воўк на лес, гляджу,
Як жыць хачу, хачу хутчэй дажджу,
Які ажывіць, як траву, народ.

Хацець – не грэх, але чаго няма –
Таго й са свечкай тут шукаць дарма,
А ў нас жаданняў хоць ты прадавай.

І ты бяжыш пад сонца ўсё хутчэй,
Ды ужо разліты на твой шлях алей,
І ўжо грукоча, нібы гром, трамвай…


Рецензии