Виктор Шнип. Перевод
Вот, наконец-то дождалИсь тепла…
А душу будто ранила стрела,
Из тех, былых, мистических годов.
Затравленно гляжу я на людей.
Хочу всё оживляющих дождей.
С народом и с травою жить готов.
Хотеть не грех, но нет дождей и нет.
Хоть днём с огнём – да не отыщешь след,
А вот желаний – хоть ты продавай!
И ты бежишь от от душного тепла
Туда, где Анна масло пролила,
И где грохочет, словно гром, трамвай…
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
Нарэшце дачакаліся цяпла…
Нібы ў душу патрапіла страла,
Што прыляцела з прамінулых год.
Увысь гляджу, як воўк на лес, гляджу,
Як жыць хачу, хачу хутчэй дажджу,
Які ажывіць, як траву, народ.
Хацець – не грэх, але чаго няма –
Таго й са свечкай тут шукаць дарма,
А ў нас жаданняў хоць ты прадавай.
І ты бяжыш пад сонца ўсё хутчэй,
Ды ужо разліты на твой шлях алей,
І ўжо грукоча, нібы гром, трамвай…
Свидетельство о публикации №115031803378