Невидимий, Ти нiжиш в снах... Пер. Соловей Заочник

Невидимий , Ти ніжиш в снах
І так цілуєш спраглі губи,
Що непорушно вірю , Любий , -
Для мене збуджена Весна ...

Ти так викохуєш квітки
В Природі  і в моїй оселі ,
Що щемні думи невеселі
Геть зажену в глухі кутки ...

Ти так бриниш в рясних дощах ,
В пташиних співах , шумі вітру ,
Що я зрадливі сльози витру
І вийму серце із лещат

Гірких жалів , щоб дихать далі -
Крутитиму Життя педалі ...


  https://www.youtube.com/watch?v=nzNrePfs7G0 - "После дождичка Небеса просторны " Елена Камбурова

https://www.youtube.com/watch?v=17blvbQl2Cc "После дождичка Небеса просторны " Погудин


                Перевод - Соловей Заочник
                http://www.stihi.ru/2015/03/18/4052

Невидимый, Ты нежишь в снах,
Поишь так жаждущие губы,
Что верю нерушимо - любишь! -
Вновь для меня Твоя Весна...

Так нежно пестуешь цветы
В Природе и в моём жилище,
Что мыслей трепетная ниша -
Не кут* глухой для маеты...

Ты так звенишь в дождях густых,
Средь птичьих трелей, шума ветра,
Что и слезинка неприметна,
И сердце из тисков крутых,

Из боли, - выну, чтоб дышать -
Крутись по-прежнему , душа...

кут * - угол , укр.


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2015/03/19/10184

Невидимый, Ты нежишь в снах,
Целуешь  жаждущие губы,
И для меня, я верю, Любый, -
Тобой разбужена Весна.

Так холишь нежные цветы
В Природе, и в моём жилище,
Что на сердце светлей и чище,
Нет дум тоскливых пустоты.

В обильных так звенишь дождях,
И в песнях птиц, и в шуме ветра,
Что слёзы вытру незаметно
И позабуду о страстях,

Что сердце  горестно сжимали,
Чтоб дальше жить, крутить педали...


                Перевод - Анатолия Гончарова
                http://www.stihi.ru/2015/03/22/4734

Невидимый, Ты нежишь в снах
и так целуешь страстно  губы,
что без оглядки верю - любишь -
проснулась вновь во мне Весна.

Так нежно чувствуешь цветы
в моём жилище,и в Природе,
что грустных мыслей щемь уходит
и это делаешь всё Ты.

Твой звон я слышу средь дождей,
сквозь гомон птиц и в шуме ветра...
Я вытру слёзы незаметно
и выну сердце из клещей,

что сердце горестно сжимали.
Чтоб Жизни покрутить педали.


Рецензии
Щиро дякую за чудову лірику.Велика вдячність за працю усім перекладачам цього прекрасного вірша. Особливо сподобався переклад Анатолія,нехай пробачать мені Світлана і Валентина. Бажаю усім натхнення та усіляких гараздів. З теплом Віра.

Вера Бондаренко-Михайлова   24.01.2018 21:36     Заявить о нарушении
Дякую прещиро, люба Віруню , за схвальний відгук ! З Любов'ю - Маргарита

Маргарита Метелецкая   25.01.2018 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 29 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.