Юджин Ли-Гамильтон. Сидней Вартон - дозе гашиша
Ты, обморок волшебный, что людей
Вихрит в багровых лавовых озёрах,
В лазурь луны взметает на драконах,
Влачит средь нор фосфоресцентных змей,
Бросает в сад морской, меж чьих стеблей
Утопший – жив, морочит в коридорах
Рубиновых чертогов, блеск которых
Рассвета хлопьев пурпурных алей:
Влеки меня с приходом темноты
Сквозь мир восторга и кошмаров путы,
Сквозь грёзы страха или красоты.
О, дай сбежать – подалее отсюда,
Где пошлость, где бесцветность пустоты,
И, словно годы, тянутся минуты!
Eugene Lee-Hamilton.
Sydney Wharton to a Dose of Haschish.
(Imaginary Sonnets.)
Thou that canst whirl me in a magic swoon
Through caverns filled with phosphorescent snakes,
Across the earth's red central lava lakes,
And on a dragon to the ice-blue moon;
Or ocean orchards which the mermen prune
With knives of gold, and where the drowned man wakes;
Or halls of ruby, brighter than the flakes
Of crimson glory that the dawn has strewn:
Vouchsafe to whirl me once again to-night,
Through endless dreams of beauty or of fear –
Through endless realms of horror or delight.
Oh, whirl me where thou wilt, – away from here,
Where all is petty, colourless, and trite,
And every minute like a dragging year!
Свидетельство о публикации №115031705568
Юлия Безуглова 17.03.2015 18:37 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 17.03.2015 21:54 Заявить о нарушении
Юлия Безуглова 18.03.2015 08:58 Заявить о нарушении