Гимн вину. Джон Флетчер
Drinking Song («Гимн вину», поэтический перевод)
Пей, пока возможность есть, чтоб от печалей отключиться,
Быть может завтра, уж не удастся к кружке приложиться.
Пей, пока сегодня способен ты дышать,
А после смерти, уж будет некому винца тебе подать.
Вино, наш стимулятор сердца, - оно для радости дано,
Нет лучшего лекарства от старости, чем доброе вино,
Оно от боли головной, от кашля — всех порошков полезней,
Излечит нас вино, поверьте мне, от всех болезней!
Так выпьем же, ребята, за здоровье наше!
Кто хорошо умеет пить, тот хорошо и пляшет!
А тот, кто трезвым, ребята, спать идёт,
Тот скоро, уж и до ночи не доживёт!
16.03.2015 АГ
DRINK to-day, and drown all sorrow,
You shall perhaps not do it tomorrow.
Best, while you have it, use your breath;
There is no drinking after death.
Wine works the heart up, wakes the wit;
There is no cure 'gainst age but it.
It helps the headache, cough, and tisic,
And is for all diseases physic.
Then let us swill, boys, for our health;
Who drinks well, loves the commmonwealth.
And he that will to bed go sober,
Falls with the leaf still in October.
Свидетельство о публикации №115031703314