Полная луна - Full Moon

(перевод стихотворения V. Sackvill-West “Full Moon”)

Шальвары из коралловой тафты и плащик золотой в цветах граната,
Она сюда завезена когда-то – безделица из града Исфахан.
Кораллы украшают рукоять, колышутся, поигрывая перья –
Не от жары, а только для веселья ей легкий веер в руки кем-то дан.
Но вот же: по тропинке в графстве Кент она бежит, купаясь в лунном свете
И скачет, шаловлива, точно дети, по лунным лужам, по ночным лугам.

Великий хоровод больших планет её, похоже, вовсе не заботит:
Пускай себе восходит и заходит хоть Бетельгейзе, хоть Альдебаран.
Планеты также не снисходят к ней и чинно совершают путь предвечный,
Их не волнует слишком уж беспечный, маг-несмышленыш, дерзкий шарлатан;
На изгородь взобравшись в графстве Кент, она смеётся, нежась в лунном свете,
Но звонкий смех её доносит ветер сквозь легкий веер прямо к небесам.

(Оригинал:
She was wearing the coral taffeta trousers
Someone had brought her from Ispahan,
And the little gold coat with pomegranate blossoms,
And the coral-hafted feather fan;
But she ran down a Kentish lane in the moonlight,
And skipped in the pool of the moon as she ran.

She cared not a rap for all the big planets,
For Betelgeuse or Aldebaran,
And all the big planets cared nothing for her,
That small impertinent charlatan;
But she climbed on a Kentish stile in the moonlight,
And laughed at the sky through the sticks of her fan.)


Рецензии
Замечательный перевод, Маргарита! Просто здорово. Поклон мой вам нижайший.

Сергей Лапшин   26.03.2015 11:11     Заявить о нарушении
Благодарю, Сергей!) Очень приятен Ваш интерес к моим лингвистическим изысканиям)) Но поклон, конечно же, переадресуется Вите.

Маргарита Николаевна Долгова   26.03.2015 16:18   Заявить о нарушении