Мой вариант переделки перевода стиха...

Это  копия  перевода  стиха  китайского  поэта  Го  Чженя
«Песня  Цзы-е», сделанная  поэтом  Алксеевым:

На ниве межа:
там ветви тополя-ивы
Уже в дуновенье
попали ветра весны.
А женское сердце
сейчас-то как раз и рвется:
ведь душу супруга
как я могу узнать?

А  это  моя  переработка   этого  перевода  на  более
понятный  лад,  без  потери  смысла  стиха.  Что  получилось –
 решать  Вам,  мои  читатели.

На  меже  нивы
Ветви  тополя – ивы,
Забыв  зимние  сны,
Попали  в  ветры  весны.

Так  женское  сердце
За  грудною  дверцей,
Сомнений  собрало  рать:
Как  душу  мужа  понять?   16. 03. 2015 г.


Рецензии