Мой вариант переделки перевода стиха...
«Песня Цзы-е», сделанная поэтом Алксеевым:
На ниве межа:
там ветви тополя-ивы
Уже в дуновенье
попали ветра весны.
А женское сердце
сейчас-то как раз и рвется:
ведь душу супруга
как я могу узнать?
А это моя переработка этого перевода на более
понятный лад, без потери смысла стиха. Что получилось –
решать Вам, мои читатели.
На меже нивы
Ветви тополя – ивы,
Забыв зимние сны,
Попали в ветры весны.
Так женское сердце
За грудною дверцей,
Сомнений собрало рать:
Как душу мужа понять? 16. 03. 2015 г.
Свидетельство о публикации №115031608590