Бело... перевод с немецкого
Белая боль в моих очах...
Белые стены и белая мебель,
бела голова на моих плечах,
под белой фатою былая небыль.
Тихи, равнодушны мои шаги,
Нежность бела и покой ледянящий,
жизнь отняла все краски мои
и спрятала в белый ящик...
Всё пусто, бесцветно, даже темно,
словно погашено...То ли в начале?
Мы в лодке. Бросаем якорь на дно.
Белое море... Безмерные дали.
Свидетельство о публикации №115031602261
Но в оригинале не жизнь, а сам автор взял краски и запер в белый ящик. Вы добавили в покой - "леденящий". В белом море, в середине - корабль на якоре. Вы хорошо вышли из этого лабиринта, а что имелось в виду автором - так и останется загадкой? Меня смущает отсутствие связок в оригинале, поэтому я и писала, что стихи не по-немецки написаны, а русским способом немецкими словами. А жаргонных немецких слов у меня целая словарная книжка, к тому же, стоит пообщаться с современными немцами, как первыми их и подхватишь.
Людмила Зубкова 2 16.03.2015 13:19 Заявить о нарушении
понял. Читала ли ты оригинал?
Иосиф Бобровицкий 16.03.2015 11:02 Заявить о нарушении
где-то в Кулунде. Скорее всего, родители её были репрессированы или высланы туда из республики немцев Поволжья. Их немецкий язык в отрыве от Vaterland отличался от литературного немецкого языка, приобщившись к русской грамматике.
Это не немецкий язык, а жаргон, также, например, как идыш.
Иосиф Бобровицкий 16.03.2015 15:02 Заявить о нарушении
Людмила Зубкова 2 16.03.2015 19:43 Заявить о нарушении