Марк Поликовський. Веселi струми радiсних вiтрiв..
Веселі струми радісних вітрів...
Веселі струми радісних вітрів
Нам щиро шле Весна з свого чертогу,
І все, що є — звичайне і убоге —
Я б на весняний лад переробив.
Звіроту й птаство з усміхом би стрів,
І стежку, що спускається полого
Удалину — від самого порога
У світ Весни, що повен юні й див.
Мов у раю ми, де розкоші й спів, —
Кому ще ми потрібні, як не Богу, —
Він милостивий, не осудить строго
У час, коли наблизимось країв.
Весна ж ясна п’янить, неначе ель,
Душа прозора, мовби акварель.
(переклад з російської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2015/03/06/6217
Свидетельство о публикации №115031500358
Приятно, хоть и несколько непривычно читать свой сонет
на ином языке. Зато могу с определенностью оценить труд
переводчика, понимая, насколько это трудно переводить
с родственного языка.
Доброй недели,
Марк.
Марк Полыковский 15.03.2015 22:38 Заявить о нарушении
За последний год с обилием сонетов я сталкивалась дважды.
Первый раз это были сонеты замечательного украинского поэта Яра Славутича (Григория Жученко), умершего в эмиграции (годы жизни: 1918—2011). К сожалению, в сети его сонетов почти нет, но мне повезло — я купила по случаю его пятитомник. Это было открытие.
Второй раз — это Ваши сонеты. Рада, что они есть и еще, надеюсь, будут.
Думаю, что я еще попробую что-нибудь перевести.
Вернусь к слову «обилие» — в случае с сонетами это очень хорошо!
Спасибо Вам.
С уважением
Любовь Цай 16.03.2015 00:24 Заявить о нарушении