31. Василь Стус. Журча струилось в раненых ярах...
Стекло ручьев. Подтаивали кручи.
Вода глухонемая, солнца спах,
И вскрик лесов, внезапный, как падуча.
И разрезала ласточка крылом
Небесный плат, морозный и зеленый.
Пьянели вербы и шалели клены.
О рвись к ним - скрозь ограды - напролом!
Вариант:
Струясь журчат в израненных ярах
Ручьи стеклянные, и тают кручи.
Вода глухонемая, солнца спах,
И вскрик лесов, внезапный, как в падучей.
И режет птица первая крылом
Небесный плат, морозный и зеленый.
Пьянеют вербы и шалеют клены.
О рвись к ним - сквозь ограды - напролом!
Бриніли по обранених ярах
скляні струмки, відтеплювались кручі.
Глухоніма вода, і сонця спах,
і зойк лісів, нагальний, як падуча.
І перша птаха різала крилом
обрус небес, морозний і зелений.
Чаділи верби і шаліли клени.
О рвись до них – крізь ґрати – напролом!
Свидетельство о публикации №115031404539
Я прочитала обе Ваши работы, ссылки на которые Вы мне прислали, попросив взглянуть. Но напишу здесь - хоть Вы и написали: «В данном стихотворении вроде бы все понятно».
Отмечу только самые очевидные моменты, (не столь уж и понятные, как оказывается), над которыми Вам, по моему мнению, стоило бы подумать.
1. Журчали по измученным ярам
Прозрачны родники. Подтаивали кручи.
О "бринiли струмки" я написала в ответе на рецензию Любови Цай под моим переводом, Вы наверняка это читали - не стану повторяться.
«По обранених ярах» в оригинале - это ведь очень зримый образ! Когда сходит снег, он обнажает землю, а вода, стекающая в овраги (яры), размывает их края, образуя новые трещины - "раны". Ваше "измученным" здесь едва ли можно считать адекватной заменой.
«Струмки» здесь - не "родники", а ручьи. Это ведь ранняя весна («відтеплювались кручі»). И замена «скляні» на "прозрачны" (не думаю, кстати, что здесь уместна краткая форма прилагательного) - тоже не лучший вариант: прозрачны эти потоки едва ли - скорее всего, это довольно мутная весенняя вода, перемешанная с остатками льда, оттого и отзванивает она стеклянно.
Удлинение Вами 2-й строки ощутимо нарушает пропорции.
2 Вода глухонемая, солнца вспых в глаза,
Думаю, здесь тоже не стоило удлинять строку "глазами". :) Да и рифма, точная в оригинале (ярах-спах), превращена Вами в сомнительное "ярам-глаза".
3. И вскрик лесов, внезапный, как в падучей.
Не думаю, что это правильно - "вскрик, как в падучей". Под внезапностью здесь подразумевается неожиданность наступления самого приступа этой болезни, а не крика в ней. В оригинале именно так: вскрик внезапный, как падучая.
4. И птаха первая подрезала крылом
Опять удлинили строку...
5. Небесный плат, морозный и зеленый. Чадили вербы и шалели клены.
«Чаділи» в оригинале - это не чадили в Вашем переводе. Как, кстати, Вы себе это представляете - чадящие вербы? :)
6. Так рвись к ним - чрез ограды - напролом!
Чрез ограды - это очень далеко от авторского "крізь ґрати".
Всего Вам доброго.
С уважением -
Валентина Варнавская 14.03.2015 20:38 Заявить о нарушении
И то, что строки некоторые стали длиннее, да, хотя порой и более короткий стих звучит длиннее и более вяло, тут еще важно, как соотносятся границы стоп и слов и звукопись и другое. Мне вот кажется затянутой Ваша строчка четвертая, хотя слогов 11 и все ударения точно как в оригинале. Да и первая тоже - из-за назывной конструкции и инверсии во второй строке. У Стуса сила бьет из каждого стиха, у Вас все слишком, что ли, приглажено, по-женски аккуратно. Чего-то не хватает. Я потому и стала переводить, чтоб эту сглаженность убрать) Не удержалась.
Чадили вербы. А как украинский глагол "чадiти" Вы переводите? Те значения, которые я нашла, никак не подходят. Но вот в словаре синонимов слово "чад" имеет ссылку на "опьянение". Тогда уж "пьянели" вербы, наверное) Если клены шалели.
Ну и наконец, ограды и решетки. Тяжелее все же ограда, звучит тяжелее. "Крiзь грати" прямо рык слышен, а "сквозь решетку" опять напряжение падает. Тюремная ограда - так ведь говорят? По-хорошему, надо бы сказать "загары". Я не знаю, какая окраска у слова "грати" в украинском языке. И Вы последнее свое замечание никак не мотивировали, я не поняла, почему мой вариант совсем далек от авторского.
Еще раз благодарю Вас, и конечно, буду дорабатывать перевод!
Алёна Агатова 15.03.2015 01:03 Заявить о нарушении
У слова "обранений" есть и другие возможные варианты перевода, не только тот, что Вы увидели в моем переводе. :)
2. Попутно вопрос: а разве плеск как-то соотносим с ручьями?
- Слыхал ли ты плеск ручья, когда он толкается о каменья? (И. Тургенев)
3 И то, что строки некоторые стали длиннее, да, хотя порой и более короткий стих звучит длиннее и более вяло, тут еще важно, как соотносятся границы стоп и слов и звукопись и другое.
Это "другое" не отменяет необходимости воспроизведения авторской формы.
4 Мне вот кажется затянутой Ваша строчка четвертая, хотя слогов 11 и все ударения точно как в оригинале. Да и первая тоже - из-за назывной конструкции и инверсии во второй строке. У Стуса сила бьет из каждого стиха, у Вас все слишком, что ли, приглажено, по-женски аккуратно. Чего-то не хватает. Я потому и стала переводить, чтоб эту сглаженность убрать) Не удержалась.
Простите, Алена: Вы хотите сказать, что пригласили меня для того, чтобы у себя на странице обсудить мой перевод, который Вам захотелось "улучшить"? :)
Вам представляется, что отсутствие рифм, неточность перевода, произвольное обращение с авторской формой способны добавить "силы"? :)
5.. Чадили вербы. А как украинский глагол "чадiти" Вы переводите? Те значения, которые я нашла, никак не подходят. Но вот в словаре синонимов слово "чад" имеет ссылку на "опьянение". Тогда уж "пьянели" вербы, наверное) Если клены шалели.
С моей точки зрения, "чадiти" здесь - "угорать", "обессилевать", "млеть"... (в данном случае - от весеннего воздуха): гибкие вербы с их опущенными тонкими голыми ветвями - в отличие от раскидистых "крепких" кленов. "Пьянеть" - "шалеть" этого контраста не дает.
6. Ну и наконец, ограды и решетки. Тяжелее все же ограда, звучит тяжелее. "Крiзь грати" прямо рык слышен, а "сквозь решетку" опять напряжение падает. Тюремная ограда - так ведь говорят?
"Сидіти за ґратами" - "сидеть за решеткой", а не "сидеть за оградой".
Как ни "рычи", это не устранит невнятности "оград" - тем более, из камеры "4 на 4" "рвутся" сквозь решетку на окне, а не "чрез ограды".
7. По-хорошему, надо бы сказать "загары".
Попробуйте. :)
8. Я не знаю, какая окраска у слова "грати" в украинском языке. И Вы последнее свое замечание никак не мотивировали, я не поняла, почему мой вариант совсем далек от авторского.
См. п.6. Кроме того, "чрез" - этот устаревший вариант приставки стилистически чужероден в этом тексте.
Надеюсь, Алена, я ответила на все Ваши вопросы.
Всех благ.
Валентина Варнавская 15.03.2015 12:27 Заявить о нарушении
Одна лишь поправка: вариант перевода "израненный" я увидела еще раньше в словаре, когда переводила другое стихотворение ("обранена об мужа"), так что у Вас в данном случае не позаимствовала слово. А вот за все остальное, за очень тонкие и скрупулезные замечания огромная благодарность. Вы работаете со словом на молекулярном уровне, это нечасто, особенно здесь)
Надеюсь, что мы не прощаемся.
Кстати, Тургенев, на мой взгляд, неточен. Плеск волны, весла, рыба плеснула - это более точное употребление слова.
Алёна Агатова 15.03.2015 15:20 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 15.03.2015 15:49 Заявить о нарушении
И - заменила ограды на заборы, собственно как и хотела, потому что загары - это те же заборы, только на тюремном жаргоне. И заменила предлог на еще более стилистически маркированный, что, на мой взгляд, с которым можно не согласиться, конечно, вполне отвечает и природе употребленного поэтом слова, и его вольному обращению со словом. Даже если и в данном случае украинское "крiзь" не имеет стилистического сдвига. Это я пишу не для того, чтобы Вас, Валентина, переубедить, а предполагая, что нашу дискуссию читает кто-то еще. Любой перевод - это неизбежные потери. Чем-то приходится жертвовать. Точностью, синтаксисом, рифмой, фонетикой... Один переводчик пожертвовал одним, другой другим, третий еще чем-то, а читатель прочел все три и от каждого что-то для себя взял, и это хорошо. И напоследок хочу посоветовать обратиться к опыту переводческой работы Ольги Седаковой. В позапрошлое воскресенье на радио "Орфей" в программе "Нездешние вечера" она говорила о работе переводчика, очень рекомендую, это бесценный опыт выдающегося поэта и переводчика.
Алёна Агатова 16.03.2015 01:58 Заявить о нарушении