30. Василь Стус. Судьбы не миновать...
Ударил гром - и сразу кувырком
Жизнь понеслась. Вот так вот - все, что снилось.
Смерть стала жизнью. Все пошло вверх дном.
Так испытай, как золото, на пробу
Родных, друзей, любимых и детей:
Пойдут ли через сто твоих смертей
Вслед за тобой до самого до гробу?
Поймут - хотя б перед кончиною твоей?
Как сердцу не разбиться от ознобу
На тех всебедах? Если б только знать...
Глубоко пролегла моя дорога,
Дорога гнева на сквозных ветрах.
Судьба, ты победила, слава Богу.
На лютом ветре исчезает страх.
Сховатися од долі — не судилось
Ударив грім — і зразу шкереберть
пішло життя. І ось ти — все, що снилось,
як смертеіснування й життєсмерть.
Тож іспитуй, як золото, на пробу
коханих, рідних, друзів і дітей:
ачи підуть крізь сто своїх смертей
тобі услід? Ачи твою подобу,
збагнуть — бодай в передні нці життя?
Чи серцем не жахнуться од ознобу
на цих всебідах? О, коли б знаття…
Та відчайдушно пролягла дорога
несамовитих. Світ весь — на вітрах.
Ти подолала, доле, слава богу.
На хижім вітрі чезне й ниций страх.
Свидетельство о публикации №115031403831
Интересный автор. Не простая судьба. Сильное, наполненное чувствами, переживаниями, стихотворение.
Такие стихи притягивают, их интересно переводить.
Мне трудно сходу оценить качество перевода, так как украинским языком владею недостаточно хорошо, но хотела бы узнать лучше.
Когда сама работаю над переводом, то проникаюсь глубже смыслом стихотворения.
Обратила внимание на то, что Вы экспериментируюте, придумывая новые слова (всебеды). Может быть, и Василь Стус тоже экспериментировал?
"Глубоко пролегла моя дорога", читается по ритму "глубОко", но правильно "глубокО"
Если Вы мне позволите, то я хотела бы сделать свой перевод, хотя ВАШ мне безусловно ПОНРАВИЛСЯ. Как всегда не уверена, что получится, но хочется попробовать.
Для перевода мне нужен только текст на украинском. Заинтересовало творчество этого поэта, связанное с непростой биографией. Знаю, что его стихи выдвигались на Нобелевскую премию.
Я тоже люблю хорошую поэзию. С теплом.
Соколова Инесса 17.03.2015 15:51 Заявить о нарушении
Теперь по существу. Я не экспериментирую со словом, а вот Стус - да, он творец в отношении языка. "Всебеды" - это его слово, которое я оставила без изменения. У меня же выложен оригинальный текст, там это слово в 11-м стихе. В наречии "глубоко", только что проверила по словообразовательному словарю А.Н.Тихонова, ударение двойное, то есть и так и так допустимо.
Алёна Агатова 17.03.2015 22:34 Заявить о нарушении
Можете не сомневаться в моей порядочности. Подглядывать в чужой перевод при работе над своим неинтересно. Не стоит даже ради того, чтобы не быть на поводу от прочитанного. В этом плане мы единомышленники.
Как ни странно, но переводы одного и того же произведения разными людьми всегда получатся разными, даже с родственных славянских языков. Исключением могут быть строки, которые подходят в дословном переводе. Как правило, такие не меняю.
По поводу экспериментирования. Я заметила у Стуса слово «всебідах». Но когда писала Вам, не знала, что оно им придуманное. И Вам ни в коей мере не ставлю это в минус.
Ваш перевод мне ОЧЕНЬ понравился.
В строке «Вслед за тобой до самого до гробу?» - по-моему правильно «до гроба». Но это мелочь. Легко исправить.
В остальном всё прекрасно! Рада знакомству и желаю успеха.
Соколова Инесса 17.03.2015 23:27 Заявить о нарушении
С теплом. Инесса.
Соколова Инесса 17.03.2015 23:34 Заявить о нарушении
Что касается вариативного окончания -у в форме родительного падежа у существительных 2 склонения мужского рода, то вот посмотрите у Розенталя http://www.efl.ru/forum/threads/37164/
Алёна Агатова 17.03.2015 23:34 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 17.03.2015 23:35 Заявить о нарушении
Видимо, и так и так можно.
"до гроба - от озноба" - рифма точнее.
Соколова Инесса 17.03.2015 23:41 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 17.03.2015 23:44 Заявить о нарушении
разговорный, просторечный вариант. Но, дело хозяйское...
Соколова Инесса 17.03.2015 23:49 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 18.03.2015 00:49 Заявить о нарушении
Но, пришлось оставить в переводе "зеленый".
На счет моего образования: у меня тоже ВУЗ, хотя не МГУ. Я тоже на пенсии.
Образ "хрустальный ручей" взяла, заменив при переводе стекло на хрусталь. Оказывается с таким названием есть даже гостиница в Бурятии. Чистота и блеск весенних вод напоминают хрусталь, и по звукописи строка выглядит неплохо.
Хотя, больше не буду надоедать. Пора спать!
Соколова Инесса 18.03.2015 01:16 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 18.03.2015 01:21 Заявить о нарушении
Не смею больше беспокоить. Тем более, что надо рано вставать. Работаю.
Соколова Инесса 18.03.2015 01:42 Заявить о нарушении
В конце текста по обозначенной ссылке прочла вот что:
Следует заметить, что формы на -у(-ю) в современном языке убывают и в разговорной речи и в художественной литературе. Что касается таких стилей, как научный и деловой, то эти формы находят в них ограниченное использование.
Соколова Инесса 18.03.2015 15:14 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 18.03.2015 22:10 Заявить о нарушении
Разве в 70-х годах говорили "любовь до гробу"? Или гуляли по ночам "до ознобу"?
В прошлом век это не так уж давно.
С улыбкой и добром в строчках. Дело Ваше.
Соколова Инесса 18.03.2015 22:42 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 19.03.2015 03:22 Заявить о нарушении
Про дураков до гроба не слыхала. Хотя рифма "гроба- оба" понравилась.
Соколова Инесса 19.03.2015 05:09 Заявить о нарушении