30. Василь Стус. Судьбы не миновать...

Судьбы не миновать, не получилось.
Ударил гром - и сразу кувырком
Жизнь понеслась. Вот так вот - все, что снилось.
Смерть стала жизнью. Все пошло вверх дном.
Так испытай, как золото, на пробу
Родных, друзей, любимых и детей:
Пойдут ли через сто твоих смертей
Вслед за тобой до самого до гробу?
Поймут - хотя б перед кончиною твоей?
Как сердцу не разбиться от ознобу
На тех всебедах? Если б только знать...
Глубоко пролегла моя дорога,
Дорога гнева на сквозных ветрах.
Судьба, ты победила, слава Богу.
На лютом ветре исчезает страх.


Сховатися од долі — не судилось
Ударив грім — і зразу шкереберть
пішло життя. І ось ти — все, що снилось,
як смертеіснування й життєсмерть.
Тож іспитуй, як золото, на пробу
коханих, рідних, друзів і дітей:
ачи підуть крізь сто своїх смертей
тобі услід? Ачи твою подобу,
збагнуть — бодай в передні нці життя?
Чи серцем не жахнуться од ознобу
на цих всебідах? О, коли б знаття…
Та відчайдушно пролягла дорога
несамовитих. Світ весь — на вітрах.
Ти подолала, доле, слава богу.
На хижім вітрі чезне й ниций страх.


Рецензии
Здравствуйте, Алена!

Интересный автор. Не простая судьба. Сильное, наполненное чувствами, переживаниями, стихотворение.

Такие стихи притягивают, их интересно переводить.

Мне трудно сходу оценить качество перевода, так как украинским языком владею недостаточно хорошо, но хотела бы узнать лучше.

Когда сама работаю над переводом, то проникаюсь глубже смыслом стихотворения.

Обратила внимание на то, что Вы экспериментируюте, придумывая новые слова (всебеды). Может быть, и Василь Стус тоже экспериментировал?

"Глубоко пролегла моя дорога", читается по ритму "глубОко", но правильно "глубокО"

Если Вы мне позволите, то я хотела бы сделать свой перевод, хотя ВАШ мне безусловно ПОНРАВИЛСЯ. Как всегда не уверена, что получится, но хочется попробовать.

Для перевода мне нужен только текст на украинском. Заинтересовало творчество этого поэта, связанное с непростой биографией. Знаю, что его стихи выдвигались на Нобелевскую премию.

Я тоже люблю хорошую поэзию. С теплом.

Соколова Инесса   17.03.2015 15:51     Заявить о нарушении
Инесса, спасибо за отзыв. Вы не должны спрашивать разрешения ни у кого, можно ли перевести понравившееся Вам стихотворение. Насколько порядочно Вы отнесетесь к работе над произведением, уже переведенным кем-то другим, дело Вашей совести. Я не читаю чужих переводов, пока не сделаю свой. Если совсем не могу понять значение слова или смысл строки, могу посмотреть, как это место перевел другой переводчик, но стараюсь и к этому не прибегать, а спрашиваю знакомых украинцев. С других языков я не перевожу, поскольку не владею ими в достаточной мере. Один раз, в порядке полемики, попробовала перевести Стуса, уже зная, как перевел другой автор, и работа принесла больше проблем, чем радости. Не знаю, как работают профессиональные переводчики: читают ли все переводы, сделанные до них, или нет.
Теперь по существу. Я не экспериментирую со словом, а вот Стус - да, он творец в отношении языка. "Всебеды" - это его слово, которое я оставила без изменения. У меня же выложен оригинальный текст, там это слово в 11-м стихе. В наречии "глубоко", только что проверила по словообразовательному словарю А.Н.Тихонова, ударение двойное, то есть и так и так допустимо.

Алёна Агатова   17.03.2015 22:34   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Алена!

Можете не сомневаться в моей порядочности. Подглядывать в чужой перевод при работе над своим неинтересно. Не стоит даже ради того, чтобы не быть на поводу от прочитанного. В этом плане мы единомышленники.

Как ни странно, но переводы одного и того же произведения разными людьми всегда получатся разными, даже с родственных славянских языков. Исключением могут быть строки, которые подходят в дословном переводе. Как правило, такие не меняю.

По поводу экспериментирования. Я заметила у Стуса слово «всебідах». Но когда писала Вам, не знала, что оно им придуманное. И Вам ни в коей мере не ставлю это в минус.

Ваш перевод мне ОЧЕНЬ понравился.

В строке «Вслед за тобой до самого до гробу?» - по-моему правильно «до гроба». Но это мелочь. Легко исправить.

В остальном всё прекрасно! Рада знакомству и желаю успеха.

Соколова Инесса   17.03.2015 23:27   Заявить о нарушении
Если интересно, взгляните на моё прочтение в переводе стихотворения, которое Вы тоже переводили, http://www.stihi.ru/2015/03/17/7165, без претензий на то, лучше оно, или хуже. можно и покритиковать. Буду благодарна.

С теплом. Инесса.

Соколова Инесса   17.03.2015 23:34   Заявить о нарушении
Очень хорошо. Я желаю Вам успеха, Инесса.
Что касается вариативного окончания -у в форме родительного падежа у существительных 2 склонения мужского рода, то вот посмотрите у Розенталя http://www.efl.ru/forum/threads/37164/

Алёна Агатова   17.03.2015 23:34   Заявить о нарушении
Я посмотрю Ваш перевод, но не прямо сейчас. Я работаю и не хочу сбивать волну) Надеюсь, Вы меня понимаете.

Алёна Агатова   17.03.2015 23:35   Заявить о нарушении
Посмотрела. Спасибо! Там, правда, с другой приставкой пример.
Видимо, и так и так можно.

"до гроба - от озноба" - рифма точнее.

Соколова Инесса   17.03.2015 23:41   Заявить о нарушении
А я рифмовала, должно быть, со Стусом) А вообще, спасибо, я сейчас и "до озноба" напишу с окончанием "у".

Алёна Агатова   17.03.2015 23:44   Заявить о нарушении
По-моему напрасно. С окончанием "а" лучше. С "у" будет
разговорный, просторечный вариант. Но, дело хозяйское...

Соколова Инесса   17.03.2015 23:49   Заявить о нарушении
Да. Своя рука - владыка. Это так. Инесса, я часто меняю что-то в своих текстах. И это нормально. В данном же случае отчасти мне самой стало интересно с окончанием этим, отчасти - чтобы Ваше желание быть услышанной в конце концов удовлетворить. Первые Ваши замечания (насчет неправильности ударения и окончания)оказались некомпетентными, мне показалось, Вы могли быть задеты, ну, с рифмой вроде да, можно согласиться... Но Вам не угодишь) Давайте, может быть, Вы прежде чем что-то советовать, смотрите в справочниках? Я преподаватель русского языка, уже на пенсии, правда, окончила в свое время МГУ, специализировалась на кафедре теории литературы. Так что кое-что еще помню, и если даже допускаю языковые погрешности, то, уверяю Вас, чаще всего осознанно, или вынужденно. Амбиций у меня особых нет, ни рейтинг, ни победы в конкурсах, ни публикации меня не интересуют. И общаться тут я тоже особо не люблю. Я вообще интернет и общение в нем не люблю. Просто получилось, что зацепилась тут в рецензиях, которых и писать-то не стоило, а так бы Вы обо мне и знать не знали бы. Я сейчас посмотрю Ваш перевод. Если что-то придет в голову, там Вам и напишу. Хорошо? И спокойной Вам ночи.

Алёна Агатова   18.03.2015 00:49   Заявить о нарушении
Не поняла, почему у Василя Стуса небесный обрус зеленый?..
Но, пришлось оставить в переводе "зеленый".

На счет моего образования: у меня тоже ВУЗ, хотя не МГУ. Я тоже на пенсии.

Образ "хрустальный ручей" взяла, заменив при переводе стекло на хрусталь. Оказывается с таким названием есть даже гостиница в Бурятии. Чистота и блеск весенних вод напоминают хрусталь, и по звукописи строка выглядит неплохо.

Хотя, больше не буду надоедать. Пора спать!

Соколова Инесса   18.03.2015 01:16   Заявить о нарушении
Насчет (слитно) зеленого обруса небес советую спросить у Валентины Варнавской. Она очень внимательно и тонко работает со словом. Я как-то не задалась этим вопросом... Спокойной ночи, Инесса. Меня действительно немного утомило общение, но я не жалею. Во-первых, уточнила насчет (слитно) окончаний родительного падежа, во-вторых - действительно, почему зеленый? Благодарю Вас и еще раз спокойной ночи.

Алёна Агатова   18.03.2015 01:21   Заявить о нарушении
Оплошала. Опечатка. Конечно, вместе.

Не смею больше беспокоить. Тем более, что надо рано вставать. Работаю.

Соколова Инесса   18.03.2015 01:42   Заявить о нарушении
Ответ на Ваше: "Что касается вариативного окончания -у в форме родительного падежа у существительных 2 склонения мужского рода, то вот посмотрите у Розенталя http://www.efl.ru/forum/threads/37164/"

В конце текста по обозначенной ссылке прочла вот что:

Следует заметить, что формы на -у(-ю) в современном языке убывают и в разговорной речи и в художественной литературе. Что касается таких стилей, как научный и деловой, то эти формы находят в них ограниченное использование.

Соколова Инесса   18.03.2015 15:14   Заявить о нарушении
Ну да. Но, во-первых, Стус создавал свои произведения в шестидесятые-семидесятые годы прошлого уже века и тогда они, эти формы, еще не так сильно "убывали", я думаю. Во-вторых, те нормы, которые сегодня устанавливаются кем-то, порой отдают дикостью, на мой взгляд. Я хочу сказать, что мое чувство языка для меня важнее, чем какая-то новая норма, и я буду говорить так, как мне нравится, пусть даже это и будет совершенно убывшая норма. Кроме того, ориентированное в некоторой, а может, и в значительной степени, на фольклор творчество Стуса, как мне представляется, очень органично эту убывающую норму принимает. Так или иначе, как Вы сами заметили, хозяин - барин, то бишь пишущий решает, что ему писать, какой норме следовать или не следовать, и даже нарушать какую-то норму на свой страх и риск. Я вот понять хочу: Ваша цель какова? Убедить меня окончания привести в соответствии с нормой, которая Вам кажется единственно допустимой? Я Вас вынуждена разочаровать. В данном случае я оставлю эту несчастную убывающую норму. Пусть еще поживет. Или Вам хочется, чтобы за Вами осталось в дискуссии последнее слово? Это я со всей охотой. Вы абсолютно правы, убывает, не рекомендуется. Но я пишу " до гробу". Уж позвольте мне остаться с этой убывающей нормой, которая так мне нравится)

Алёна Агатова   18.03.2015 22:10   Заявить о нарушении
Отчего такое раздражение, Алена? Я не хотела Вас обидеть.
Разве в 70-х годах говорили "любовь до гробу"? Или гуляли по ночам "до ознобу"?
В прошлом век это не так уж давно.

С улыбкой и добром в строчках. Дело Ваше.

Соколова Инесса   18.03.2015 22:42   Заявить о нарушении
Прошлый век это не так уж давно.

Соколова Инесса   18.03.2015 22:58   Заявить о нарушении
Я вовсе не раздражена) Говорили по-всякому, да и теперь по-разному говорят, кто как. И потом, у меня же написано не "любовь до гроба (дальше, помнится, было продолжение: дураки оба, а "обу" уж никак не скажешь)", у меня "до самого до гробу", где повтор предлога создает фольклорный такой оттенок, что убывающая норма в самый раз. Я не раздражена, просто я в некоторых вопросах бываю страшной занудой, и мои ученики, когда я в школе работала, самые даже недисциплинированные, помню, говорили: "Я сделаю все! Только не надо выносить мне мозг". Но, должна сказать честно, Вы, Инесса, по способности вот этой "выносить мозг", как выражаются дети перестройки, меня значительно превзошли. Надеюсь, с этим многострадальным переводом мы закончили? По крайней мере, на моей странице)

Алёна Агатова   19.03.2015 03:22   Заявить о нарушении
Будем жить с тобой до гробу, а гулять так – до ознобу. Смеюсь)))

Про дураков до гроба не слыхала. Хотя рифма "гроба- оба" понравилась.

Соколова Инесса   19.03.2015 05:09   Заявить о нарушении