Солнце светит снова
(Из аннотации к ролику)
Действительность была несколько менее радужной, чем выглядит здесь, что отражено в оскароносном фильме «Ида» польского режиссера Павла Павликовского, но сама песня, безусловно, заслуживает внимания.
Здесь она исполняется на языке идиш, но перевод сделан с титров на иврите.
http:///www.youtube.com/watch?v=bJz-FNeTn6k
«Ам Израиль хай!» – Народ Израиля жив!
Распахните окна с силой,
Сбросьте страха груз постылый,
Ныне наш свободен край.
Из подвалов, из укрытий
Смело к солнцу выходите
Со словами: «Ам Израиль хай!»
Жизнь сильней, чем смерть и тленье,
Жизнь погибших поколений
Возродится в новых, так и знай.
Расправляйте крылья смело,
Чтоб лететь во все пределы
С той же песней: «Ам Израиль хай!»
П-в: – 2 раза
Вновь светит солнце счастья –
От слез глаза блестят,
Все сестры мы и братья,
И жизнь идет опять!
Гетто, лагерь – все мы знали;
Беды, что одолевали,
Крики боли и собачий лай –
Мы хлебнули полной чашей,
Тем ясней героев наших
Честь и доблесть… «Ам Израиль хай!»
Наш язык, родной наш идиш,
Вновь услышишь и увидишь,
Видно, как его ни убивай,
Он из пепла вместе с нами
Поднимается, как знамя,
Возрождаясь… «Ам Израиль хай!»
П-в – 2 раза
В руки – молот и лопата,
Но еще и скрипку надо,
Если песню в сердце будит май,
Чтоб, склонясь у колыбели,
Детям матери бы пели,
Улыбаясь: «Ам Израиль хай!»
Мы умелыми руками
Жизнь свою построим сами,
И чудесно расцветет наш край,
Нам – и ножницы, и плуги;
Взявши за руки друг друга,
Будем петь мы: «Ам Израиль хай!»
П-в – 2 раза
На последних кадрах – памятник героям Варшавского гетто.
Свидетельство о публикации №115031402923