Как-то, на берегу тихого океана
Из Роберта Фроста
Валы о землю разбиваются в тумане.
За первыми идут валы ещё крупней,
Они намерены такое сделать берегам,
Чего ещё не делали вредней.
Низки, слоятся словно пряди, облака,
Как локоны нависли - скрыть сиянье глаз.
Не скажешь так, но выглядит как будто
Побережью повезло - за ним скала;
А за скалой гора и сразу - целый континент;
И кажется, что снова ночь пришла,
Не просто ночь, а новый тёмный век.
Готовьтесь же к неистовству времён!
Мы ждём, когда расступится вода -
Однако ж пред потопом сверху весть была.
Черновой перевод: 2015-03-14
Once by the Pacific
Robert Frost
The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the Light was spoken.
Свидетельство о публикации №115031410679