29. Василь Стус. А мы уже в объятьях смерти...
Жизнь светит нам через туман.
И все ж возрадуйся теперь ты,
Как звездный засветился лан*.
...взыграл и бродит лист багряный
На островерхом чолопку**.
Сидит зозуль, от горя пьяный,
И все твердит свое "ку-ку".
Мы соку выпили с березы,
Мы в речке выпили воды,
А тополь белый, тополь рослый
В низине с треском хрумал льды.
Повойник*** запылал пожаром,
Грушанка пробивает снег,
Земля парует по-над яром,
Стыдливо прикрывая грех.
И как же хорошо в залеске
Свернуть с тропинки на лугу,
Упавши на спину в траву,
И спать, как спит дитя в коляске.
* лан - нива, пашня, широкая засеянная полоса земли. В словаре Ефремовой: лан
1. м. местн. Поле, нива, пашня.
** чолопок - вершина горы
*** повойник - здесь одно из названий кизила
Выражаю огромную благодарность Любови Цай за внесенные замечания и указание на неточности в переводе.
Ми вже твої коханці, смерте:
життя нам світить крізь туман.
Але возрадуйся тепер ти,
як місячний засіявсь лан.
…блукає музика багряна
на гострожалім чолопку.
Сидить зозуля, горем п’яна,
і просторікує: «ку-ку».
Ми соку випили в берези,
ми в річки випили води,
а явори довготелесі
в долині хрумали льоди.
І свидина вже бралась жаром,
грушанка прогортає сніг,
земля парує понад яром,
відчувши заплід, наче гріх.
І як то добре на узліссі
згубити стежку лугову,
упавши навзнак у траву,
як немовлятко у колисці.
Свидетельство о публикации №115031300584
Продолжая разговор о переводах и учитывая Вашу просьбу оставить Вам свои замечания, хочу поделиться своими читательскими ощущениями от прочтения перевода стихотворения В.Стуса «Мы все уже в объятьях смерти...» Отзываюсь с опозданием, так как некоторое время не имела возможности выйти в интернет.
Я бы отметила следующие моменты, над которыми, на мой взгляд, стоило бы еще поразмышлять
1 В первой строке
«Мы все уже в объятьях смерти...»
слово «все» мне кажется лишним. Да, это писалось в местах, обитатели которых действительно ВСЕ находились в объятиях смерти, но уж очень «всеобъемлющее» слово...
2 «Жизнь светит нам через туман...»
Здесь мне кажется более уместным и правильным слово «сквозь», а не «через».
3 Строка «Как под луной сияет лан...»
Хорошо бы попытаться сохранить стусовское
«...місячний засіявсь лан».
Здесь Вами неверно прочитано слово «засіявсь». Это не «засиял», а «засеялся». Автор отождествляет небо, «засеянное» звездами, с полем.
Теперь о слове «лан». Да, оно есть в словарях. Существует мнение, что оно вошло в украинский язык через польский и немецкий. Но некоторые исследователи слова утверждают, что его праславянское происхождение спорно. Но как бы там ни было, оно не нашло такого широкого применения в русском языке, в украинском же прижилось. Я бы отнесла его к украинизмам.
4
...взыграл и бродит лист багряный
На островерхом чолопку.
Сидит любим, от горя пьяный,
И все твердит свое "ку-ку"».
Давайте перечитаем это у Стуса:
…блукає музика багряна
на гострожалім чолопку.
Сидить зозуля, горем п’яна,
і просторікує: «ку-ку».
Бродит все-таки «музыка», а не «лист». В Вашей интерпретации: сидит «лист», «от горя пьяный» и твердит «ку-ку».
Теперь о «чолопке» (он же — «щолопок») — это диалектное название вершины горы. В русском языке такого слова нет. И уж точно в этом случае заимствовать его не следовало бы.
5
«Мы соку взяли у березы...»
Здесь мне кажется очень важным стусовский глагол «випили» — в нем жажда жизни...
6
Повойник запылал пожаром,
Грушанка пробивает снег,
Земля понесшая над яром
Туманом прикрывает грех.
«Повойник» — старинный русский крестьянский головной убор – обычно замужних женщин – в виде платка, повязанного вокруг головы. Может, есть другое толкование, о котором я не знаю? Какое? «Свидина» же — это глог, курослеп[ник], кизильник. Видимо, можно найти и другие народные названия этого растения.
Кроме того, у Стуса очень трепетно и трогательно передано вот это: земля чувствует в себе таинство зарождения нового (как грех) — и парует. Туман — несколько иное, чем пар.
Вообще в украинском языке для обозначения понятия «понести», «забеременеть» есть чудесные устойчивые выражения, очень яркие и образные, и в украинской поэзии такие моменты описаны очень поэтично.
7
«И как же хорошо в залеске
Свернуть с тропинки на лугу,
Упавши на спину в траву,
И спать, как спит дитя в коляске».
Вместо «на спину» просится «навзничь».
Ну, и с «коляской» определенно надо что-то делать, никак она не «встраивается» в стихотворение. У Стуса — от истоков — зыбка, колыбель, люлька...
Наверное, меня можно упрекнуть в том, что я только критикую. Но я всего лишь написала о своих читательских ощущениях, идя по следам Вами написанного. Не более.
С уважением
Любовь Цай 01.04.2015 23:39 Заявить о нарушении
Попробую ответить так же по пунктам.
1. Понятно, что часть замещений синонимических продиктована требованиями метра, как, например, "через" вместо "сквозь". Хотя мне все же, даже независимо от размера, больше нравится по фонетике "через", и даже в каком-то другом стихотворении я поставила стилистически очень сильно маркированный предлог "скрозь".
2. По поводу украинизмов. В самом начале я оставляла украинские слова (но те, которые русский человек, не знающий украинского языка, способен понять) потому, что не могла найти подходящего и не уводящего от оригинала русского слова. А потом сознательно уже это делать стала, рассудив так: если в русский язык потоком идут заимствования из английского, то уж из братского украинского почему не взять? Это мое решение индивидуальное, с ним можно не соглашаться, но мне кажется, что это интересно и важно даже и с точки зрения текущего момента политического.
3. Повойник. Нашла в черновиках и восстановила ссылку. Сейчас скопирую то, что нашла в интернете:
Синонимы к слову «свидина»
Синонимы к слову «свидина», всего найдено — 7. Все слова отсортированы по алфавиту. Используйте поиск для того чтобы подобрать синонимы к другим словам.
— глог (1)
— дремка (6)
— жидовник (8)
— кустарник (362)
— песья смерть (6)
— повойник (17)
— растение (4446)
Значение слова «свидина»
Свидина — род кустарников или невысоких деревьев семейства кизиловых. Ок.40 видов, главным образом в Вост. Азии и Сев. Америке. Часто свидинуотносят к роду кизил. Декоративные виды свидины (красная и южная) называюттакже глогом. (БСЭ)http://edbi.ru/sinonim/%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0
4. Про лист багряный и кукушку. Нет, у меня не лист кукует, а любим. Любим - это одно из названий кукушки. А метафора осенней листвы как музыки - да, изменилась. Но, быть может, я и доработаю это место. Пока вот так.
5. А вот за засеянное звездами ночное небо спасибо огромное! Да, вот это самое ценное для меня замечание, потому что я действительно не так перевела глагол.
6. Стоило или не стоило оставлять "чолопок"? Думаю, Стуса бы это не сильно смутило, и не смущало, насколько я успела понять. Он диалектные слова любил. Одним словом, теперь, я надесь, в русском языке это слово есть)
7. "Взяли" и "выпили". И "все" в первом стихе. Размер, размер. Другого пока нет варианта. Один слог лишний или недостающий - и все ломается, увы. Издержки процесса перевода,Вы же это прекрасно понимаете сами.
8. Земля понесшая... и так далее. Мне самой эти две строчки не очень нравятся, но не из-за пара или тумана ( туман - более поэтическое слово все же, другое дело глагол "парует", конечно), а порядок слов мне не нравится, но это вньвь, как говорят теннисисты, вынужденная ошибка. Вынужденная из-за ритма. Но это, безусловно, не оправдание. Я постоянно к этому месту возвращаюсь, хочется поменять его. Вот, может, под влиянием Ваших замечаний и сделаю по-другому)
9. Коляска или люлька? Должно быть, у Стуса тоже люлька под размер не подошла, иначе почему он не использовал это слово, как в другом, недавно переводила, стихотворении. "На голубых по-царски небесах", там листок в почке "спеленутий, мов немовлятко в льолi".
Кажется, все. Если что-то упустила, прошу извинить меня. И еще раз огромное Вам спасибо, Любовь, за ответственный, внимательный и профессиональный подход. Я это очень ценю.
Алёна Агатова 02.04.2015 01:02 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 02.04.2015 01:10 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 02.04.2015 01:25 Заявить о нарушении