Франческо Петрарка. Сонет 56
Сонет 56
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
В слепом усердии, что сердце нарушает,
я не обманываюсь, думая о прошлом,
даже сейчас часы, минуты убегают.
Так благосклонно собирались грёзы к ним в ладоши.
На тень бесчеловечную зерна – влияние
окажет эра, соединяя плод, что чувство захватило?
Какому хищнику внутри меня приходит понимание?
И где преграда колосу, и что рука делила?
О, я не знаю, давит что! Что действует больнее,
всё потому, что в жизни мне пришлось страдать.
Любовь надежду подала, опоры нет сильнее.
Сегодня небо в помощь стих о любви навеять,
счастливым человеком никогда не стать
до дня, когда от смерти я закостенею.
12.03.15
Свидетельство о публикации №115031300581