Шекспир. Сонет 8. Музыка!

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Музыку слышу... Почему ты слушаешь музыку грустную в изумленьи?
Сладостное со сладостным не воюет, наслаждение прелестно в наслажденьи.
Почему любовь твоя такая, что ты принимаешь её нерадостно?
Или опять доставляемое удовольствие раздражает тебя, сладостная?
   Если приятно звучит вся гармония звуков вслух,
Узами супружества обижен ли твой слух?
Они таковы, но сладоcтно журят тебя, ту, кто путает опять
Искренние желания с тем, что должна выполнять.
    Отмечу лишь одной строкой: пристрастен муж к подобной, что несёт усладу,
Находит каждый в каждом – взаимности награду;
Похожи господин, его дитя и мать своего дитя,
Как всё едино, как приятно замечать, пою я!
В тех песнях, что без слов поются, всего много – целый мир всего,
Поются все тебе: «Один ты, кто пока не может молвить ничего».
–––––
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
   If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
    Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, «Thou single wilt prove none».


Рецензии