Я от страсти сгораю... Роберт Бернс
Поэтический перевод "Я от страсти сгораю..."
Я от страсти сгораю,
когда тебя обнимаю,
когда губы целую твои!
И занятие это, никогда не бросаю,
пусть завидуют мне короли!
И все прелести милой,
я отнюдь не шутливо,
бесконечно готов изучать,
я сливаюсь с любимой, теперь мы едины,
чтоб блаженство скорей испытать!
И глаза голубые
бесконечно мне милы,
я клянусь, что я твой навсегда,
поцелуй оставляя на губах моей милой,
буду верен я клятве своей навсегда!
13.03.2015
Ilk care and fear, when thou art near
I ever mair defy them,
Young kings upon their hansel throne
Are no sae blest as I am,
When in my arms, wi' a' thy charms,
I clasp my countless treasure,
I seek nae mair o' Heav'n to share
Than sic a moment's pleasure,
And by thy een sae bonie blue
I swear I'm thine for ever, O!
And on thy lips I seal my vow,
And break it shall I never, O!
Свидетельство о публикации №115031304140