Обещания Женщины. Вальтер Скотт
Поэтический перевод «Обещания Женщины»
«Вера», «Верность» женская... Если хотите,
эти слова в пыли вы начертите,
их напишите на ручье бегущем
или на луче Луны плывущим,
добавьте недостающих букв (да внятней),
чтоб было ясней, надежней и понятней,
чтоб постоянство, хоть какое бы, вы замечали,
в поступках женщины, - в этих словах что прозвучали.
Я паутину паука повесил, чтобы держала,
всё, что подружка мне наобещала,
я каждую песчинку обещания её измерил,
чтоб знать, на что надеяться, во что я верил,
я доказательства любви своей ей предъявил,
сказал ей, что обещания её в сердце хранил,
она же, клятвы свои не успевает нарушать...
И снова ночью я ей верю...И снова, не устаёт подруга обещать...
12.03.2015 АГ
Скромно полагаю, что это, возможно, первый поэтический перевод на русский язык этого стихотворения Вальтера Скотта, и прошу быть снисходительными....
Woman's faith, and woman's trust -
Write the characters in the dust;
Stamp them on the running stream,
Print them on the moon's pale beam,
And each evanescent letter
Shall be clearer, firmer, better,
And more permanent, I ween,
Than the thing those letters mean.
I have strain'd the spider's thread
'Gainst the promise of a maid;
I have weigh'd a grain of sand
'Gainst her plight of heart and hand;
I told my true love of the token,
How her faith proved light, and her word was broken:
Again her word and truth she plight,
And I believed them again ere night.
Свидетельство о публикации №115031207543
Я недавно обратил внимание на это стихотворение Вальтера Скотта. Предпочитаю переводить то, что не было переведено - только потому, что хочется сделать то, что ещё никто не делал. Хоть это и тяжкий, кропотливый труд - перевод с английского - стараюсь соответствовать не только содержанию, но и форме оригинала.
Но вот нашел и ваш вариант. Он индивидуален, ничего не скажешь.
Если вам интересно, вот мой: http://stihi.ru/2023/06/20/6188.
Александр Крутеев 20.06.2023 20:10 Заявить о нарушении
Алексей Горшков 4 22.06.2023 15:04 Заявить о нарушении