Прощание бродяги. Вальтер Скотт
The Rover's Adieu «Прощание бродяги»)
«Уж тосковать тебе придётся, краса-девица!
Безрадостно тебе жить суждено!
Тёрн, будешь ты вплетать в свою косицу
И горечь добавлять в вино.
Весёлый взгляд, хорош собой,
Перо на шляпе и овечий плащ, -
Вот всё, что знала обо мне, друг мой,
Моя любовь, теперь не плач!
Тем утром летним и весёлым, я полагаю,
Розы отчаянно кругом цвели;
Им легче зацвести зимой в снегу, я знаю,
Чем вновь могли бы нас свести пути».
Поводьями взнуздав коня,
Вдоль берега реки его пустил он вскачь:
«Прощай, любимая моя!
Прощай же навсегда! Не плачь!»
12.03.2015 АГ
A WEARY lot is thine, fair maid,
A weary lot is thine!
To pull the thorn thy brow to braid,
And press the rue for wine.
A lightsome eye, a soldier's mien,
A feather of the blue,
A doublet of the Lincoln green—
No more of me ye knew,
My Love!
No more of me ye knew.
'This morn is merry June, I trow,
The rose is budding fain;
But she shall bloom in winter snow
Ere we two meet again.'
—He turn'd his charger as he spake
Upon the river shore,
He gave the bridle-reins a shake,
Said 'Adieu for evermore,
My Love!
And adieu for evermore.'
Свидетельство о публикации №115031204763