Перемежающаяся хромота Великих Литераторов

"Перемежающаяся хромота" Великих Литераторов.

Цвет древнейшей голограммы


Пыль на лаковом столе.
Время там разводы водит
И в спиралях хороводит
танцы - себе на уме.

Как стремимся в такт попасть!
Ой! Нам лишь бы не упасть!

Пыль на лаковом столе
день за днем вьет голограммы.
Словно стрелы эпиграммы -
вновь морщинкой на челе.

Как стремишься их связать
Ты в венец своей Вселенной.
Той единственной-нетленной
Как Отчизна, Дом и Мать

Пыль ... на лаковом столе.
И боюсь я отвернуться.
Вдруг... придут и уберутся.
И сотрут твой путь
              во мгле...

Как хотим мы не упасть
И мечтаем в такт попасть
Музыки тончайших сфер
на Божественный манер
 

 


  Это тема первой и окончательной Влюбленности Читателя в Литератора!
Но вот полюбил он его Мудрого, Сильного и Надежного, пишущего о Самом Главном для
читателя, - о Читателе, ставшим Сильным, Мудром и Надежным. И читающий Сэра Артура Конана Дойла становится в мечтах Шерлоком Холмсом или Доктором Ватсоном или ...
И эта уверенная поступь Писателя - единственно верная - "Кто там шагает правой - Левой! Левой! Левой!"
  Но сбивается с этого ритма Великий Литератор. Тянут его мысли. Мысли о Другом.
О Затерянном Мире, например, вдали от мерзостей и преступлений. Сбивается его шаг. Что это за хромота такая! - негодует Читатель. Фу!!! Шерлока! Шерлока! Хотим...

  Если бы всё было так просто. Но Великий Литератор не может писать по первому требованию кошелька. Он просто слышит Музыку, Мелодии и Песни.
А будет ли их подпевать читатель? Какая Ему разница!

  Вот и болеют с точки зрения Читателя многие Великие Писатели хромотой. Look! Бернард Шоу - то пропагандист, то драматург, то зануда - социолог.

Или Франсуа Рабле слышит:"Давай!Давай! Нового Пантагрюэля и Нового Гаргантьюа".
Но не хочет его "Квинтэссенция" лечить больных читателей песнями.
Да хоть Панурга с Гремпино умоляй! И всё тут...


Примечание.

О произношении имен Великих Литераторов.

  Наши Великие Теоретики Русского Языка, оригинальничающие во имя собственно имени, и всё тут...  ломают стройность и музыку Пушкинской речи.
Ну. Взять хотя бы их НОВАЦИЮ о том, что слова иностранного происхождения, оканчивающиеся не - ( ет ) равнозначны в мужском и женском роде.
Т.е. планета Венера и планет Марс, монета копейка  и монет двугривенный.
Лично мне слух режет этот монет двугривенный.

 Опять же идет всё запутывающая говорильня по произношению иностранных имен Великих Литераторов.

Например. Укоренившееся. Сэр Артур Конан-Дойль. На мой взгляд, неверно.
Так как в отличии от русской традиции европейцы носят не одно ИМЯ, а множество.
И Артур, и Конан  - это имена. Дойл - фамилия. И также, как было бы странно слышать в русском Игоря Сергей-Булочкина, где Игорь и Сергей имена, а Булочкин - фамилия.
Так странно Артура Конан-Дойля. Верно Артура Конана Дойла.

Что касается Ватсон или Вотсон, то в соответствии с АНГЛИЙСКОЙ ФОНЕТИКОЙ, находящиеся рядом ( wa ) - всегда произносятся близко к ( во ). Отсюда вернее Доктор Вотсон, как в русском сериале про Шерлока Холмса.


Рецензии