Шекспир. Сонет 6. Справедливость...

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Пусть не зимы шершавая рука тебя вдруг обморозит, словно грушу,
Пусть в тебе лето поживёт, пока ты очищаешь душу.
Создай же нежности приют, соединившись нежностью своей
C нежностью красавицы, чем  быть самоубийцей.
Используй, то, что ростовщик не запретит,
Чтоб осчастливить ту, кто так охотно даст тебе кредит!
Вот то, что ты создашь – с другой: таких же вот себя!
Ты станешь в десять раз счастливее, как эти десять – для тебя;
Ты в десять раз счастливей станешь, чем в твоём искусстве, где творишь,
Коль в десяти из десяти раз ты cвой облик – c нею – повторишь!
Ничто не может сделать смерть, когда: «уйти пора уж»,– говорят,
Пока ты жив в потомстве – много раз подряд.
Будь всё ж не своеволен, хоть в борьбе за справедливость ты велик,
Чтоб смерть тебя не забрала и не был только червь лишь твой наследник.

–––––––

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
    That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Рецензии