Сонет Шекспира 33 художественный перевод
Окутав кручи блеском струй златых.
Цветной парчой объяв небес громаду,
Смахнуло сумрак тёмных туч ночных.
Рассвета час, увы, совсем не долог -
Мгновение был солнцем луг объят,
Но вот, крадётся мрака чёрный полог,
И солнца диск торопит на закат...
Так младость лик мой ярко озаряла,
Но бренность плоти нам предрешена,
Одно мгновенье свежестью пленяла,
И вот уж цвета краска лишена...
Но всё ж любовь моя, как прежде, греет.
От пятен облик солнца не тускнеет…
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
Свидетельство о публикации №115031107010