Шекспир. Сонет 5. Цветы, что встретились с зимою..

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

   Часы, что с осторожностью проделали очередной круг –
Прекрасны! И на них глядят все – это знак!
Теперь  сыграют нам мелодию, ту самую, что благолепна,
Пристрастен каждый к ней! Мелодия великолепна!
   Из беспокойной суеты хозяин времени уводит лето сам –
В жуткую зиму, прячет его там,
Он покрывает инеем листву и зелень опадает, и вокруг метель метёт,
Вся красота покрыта снегом и ничто уж не цветёт.
  Уж  нету летнего рассвета, как всегда,
Вода вся оказалась в толще льда.
Вся прелесть красоты воды бегущей – потерялась, словно бы уплыла,
И даже нет воспоминания, что же это было?
Но все цветы, что встретились с зимою – инеем сияют,  вид их белоснежен,
Как будто наступило представление – сверкают; лик их до сих пор так нежен!

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
    For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
   Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


Рецензии