Рассвет души
В окно ворвется огненный восход,
Над бездной мерзкой Ангел восстает,
Чей взор печальней горького заката.
Здесь синь небес, как недоступный берег.
В последний миг, кто губит жизнь свою,
У пропасти бездонной на краю
Свою судьбу Богине юной вверит.
В душе от диких оргий всё горчит,
Мне образ твой - спасение от ада,
Твой светлый лик – надежда и отрада.
Погасит белый день огонь свечи,
Но чудным светом призрак твой сияет.
Душа моя под солнцем оживает…
Перевод стихотворения Шарля Бодлера «L'Aube spirituelle»
Quand chez les d;bauch;s l'aube blanche et vermeille
Entre en soci;t; de l'Id;al rongeur,
Par l'op;ration d'un myst;re vengeur
Dans la brute assoupie un ange se r;veille.
Des Cieux Spirituels l'inaccessible azur,
Pour l'homme terrass; qui r;ve encore et souffre,
S'ouvre et s'enfonce avec l'attirance du gouffre.
Ainsi, ch;re D;esse, Etre lucide et pur,
Sur les d;bris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
; mes yeux agrandis voltige incessamment.
Le soleil a noirci la flamme des bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fant;me est pareil,
Ame resplendissante, ; l'immortel soleil!
Charles Baudelaire (1821-1867)
Свидетельство о публикации №115031105306