Рассвет души

Когда  в приют беспутства и разврата
В окно ворвется огненный восход,
Над бездной мерзкой Ангел восстает,
Чей взор печальней горького заката.

Здесь синь небес, как недоступный берег.
В последний миг, кто губит жизнь свою,
У пропасти бездонной на краю
Свою судьбу Богине юной вверит.

В душе от  диких оргий всё горчит,
Мне образ твой - спасение от ада,
Твой светлый лик – надежда и отрада.

Погасит белый день огонь свечи,
Но чудным светом призрак твой сияет.
Душа моя под солнцем оживает…


Перевод стихотворения Шарля Бодлера «L'Aube spirituelle»

Quand chez les d;bauch;s l'aube blanche et vermeille
Entre en soci;t; de l'Id;al rongeur,
Par l'op;ration d'un myst;re vengeur
Dans la brute assoupie un ange se r;veille.

Des Cieux Spirituels l'inaccessible azur,
Pour l'homme terrass; qui r;ve encore et souffre,
S'ouvre et s'enfonce avec l'attirance du gouffre.
Ainsi, ch;re D;esse, Etre lucide et pur,

Sur les d;bris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
; mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fant;me est pareil,
Ame resplendissante, ; l'immortel soleil!

Charles Baudelaire (1821-1867)


Рецензии