Гляжу на Мону Лизу

This faint resemblance of thy charms,
Though strong as mortal art cjuld give,
My constant heart of fear disarms,
Revives my hopes, and bids me live.

Here I can trace the locks of gold
Which round thy snowy forehead wave,
The cheeks which sprung from beauty"s mould,
The lips which made me beauty"s slave.

Here I can trace - ah, no! thateye,
Whose azure floats in liquid fire,
Must all the painter"s art defy,
And bid him from the task retire.

                George Gordon Byron.
                To Mary...


Твоей красы здесь отблеск смутный -
Хотя художник мастер был -
Из сердца гонит страх минутный,
Велит, чтоб верил я и жил.

Для золотых кудрей, волною
Над белым вьющихся челом,
Для щечек, созданных красою,
Для уст, - я стал красы рабом.

Твой взор - о нет! Лазурно-влажный
Блеск этих ласковых очей
Попытке мастера отважной
Недостижим в красе твоей.

                Джордж Гордон Байрон.
                К Мери...



Гляжу на Мону Лизу
И страшно удивлен -
В девицу да с капризом
Я не был бы влюблён.

Моя жена Ирина
Красивее её,
Она же просто диво,
Особенно живьём!

Конечно, Леонардо
Прекрасно написал.
Он только - это ж надо! -
Иришечки не знал.

А то бы вместо Лизы
(Не лучшая она!)
Не худшим бы сюрпризом
Была моя жена.

А может быть, и лучше -
Не знал Иришки он.
Тогда бы он, заблудший,
Жену мою увел...


Рецензии