Гляжу на Мону Лизу
Though strong as mortal art cjuld give,
My constant heart of fear disarms,
Revives my hopes, and bids me live.
Here I can trace the locks of gold
Which round thy snowy forehead wave,
The cheeks which sprung from beauty"s mould,
The lips which made me beauty"s slave.
Here I can trace - ah, no! thateye,
Whose azure floats in liquid fire,
Must all the painter"s art defy,
And bid him from the task retire.
George Gordon Byron.
To Mary...
Твоей красы здесь отблеск смутный -
Хотя художник мастер был -
Из сердца гонит страх минутный,
Велит, чтоб верил я и жил.
Для золотых кудрей, волною
Над белым вьющихся челом,
Для щечек, созданных красою,
Для уст, - я стал красы рабом.
Твой взор - о нет! Лазурно-влажный
Блеск этих ласковых очей
Попытке мастера отважной
Недостижим в красе твоей.
Джордж Гордон Байрон.
К Мери...
Гляжу на Мону Лизу
И страшно удивлен -
В девицу да с капризом
Я не был бы влюблён.
Моя жена Ирина
Красивее её,
Она же просто диво,
Особенно живьём!
Конечно, Леонардо
Прекрасно написал.
Он только - это ж надо! -
Иришечки не знал.
А то бы вместо Лизы
(Не лучшая она!)
Не худшим бы сюрпризом
Была моя жена.
А может быть, и лучше -
Не знал Иришки он.
Тогда бы он, заблудший,
Жену мою увел...
Свидетельство о публикации №115031004149