Francois Fournet. Мёд её глаз

Le miel de ses yeux

Son regard dit le miel
sous l’ecorce des heures.
Dore, le reflet du desir
sous l’aubier de sa peau.
Si l’ambre en la seve attire l’ours
il aime aspirer sa lumiere,
; goulee de plaisir.
Le tronc
erigeant la foison des murmures
n’est pas futile,
il porte l’astre
de la plus haute elevation.



ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
МЁД ЕЁ ГЛАЗ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Как взгляд её медов
под корпусом часов,
он отражает золото желания
под бархатом нежнейшей кожи.
И амбра в соке косолапого тревожит.
Ему по сердцу
мёда аромат дурманный.
Задерживает в глотке удовольствие.
Объёмом шёпотов
страсть  взведена,
совсем не мелочна она, поскольку,
звезда любви высоко взметена.

28.02.15


Рецензии