Шекспир. Сонет 4. Распорядиться красотой...

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

    Расточительcтва любитель, зачем ты тратить вновь готов
Наследие своё – красу своих годов?
По завещанию природа ничего ведь не даёт, в аренду лишь сдаёт
И откровенно всем кредит – как будто даром раздаёт.
    Зачем, скупец красивый, ты захотел природой злоупотребить?
Не для того ли красота дана, чтобы её дарить?
Бесприбыльный ты ростовщик, ты почему используешь
Красу свою, как состояние, и всё не можешь жить?
   За все дела, что ты творил в своей судьбе,
Ты  свою милость обманул сам по себе.
Зато теперь, когда природа уж зовёт:  тебе пора к ней, можешь и уйти,
Нуждаешься в проверке: можешь ли идти?
  Твоя вся невостребованная красота – в земле с тобою должна быть,
Ведь ты использовал всю жизнь, чтоб экзекутором ей быть.
––––––

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
   Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
     For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.


Рецензии