Ельмiра Ашурбекова. Початок весни

Ельміра Ашурбекова
ПОЧАТОК ВЕСНИ


В підпашшях яру — висхлий очерет.
Гніздо торішнє шапкою звиса.
В канаві — латки сніжної намет, —
То зимний дух спроквола тут згаса.

Обличчя ґрунту міниться, бліде,
Щетина трав вкрива гірські плаї.
І знуджена природа  спрагло жде,
Як цьогоріч настане юнь її.


(переклад з табасаранської — Любов Цай)

За авторським підрядником
http://www.stihi.ru/2015/03/02/1218


Рецензии
Очень хорошо получилось, Любовь!
Жаль потерянной "папахи", конечно, но с "шапкой" тоже выразительно. :)

Удач Вам!

С уважением -

Валентина Варнавская   12.03.2015 01:22     Заявить о нарушении
Да, Валентина, очень хотелось сохранить колорит, который несет в себе слово "папаха", но рамки не позволили...
Строчки Эльмиры очень притягательны.
Спасибо Вам за прочтение и отзыв.

С уважением

Любовь Цай   12.03.2015 09:31   Заявить о нарушении
Любовь, вот написала вчера о "потерянной папахе"... А потом как-то задумалась... - пыталась даже прикинуть мысленно, в какую бы грамматическую или ритмическую конструкцию встроилось это слово из подстрочника. И даже, кажется, нашла. :)
Но тут же поняла: даже если это слово будет "принято" ритмом, его отторгнет язык! Не возникнет у говорящего по-украински (да и по-русски, наверное) читателя эта ассоциация - "гнездо-папаха".
А потому оставляйте эту свою "шапку" - разве что какое-нибудь замещение этому слову в языке поискать?..
А весна - явление "интернациональное". :) Вот с ней-то Вас и поздравляю!



Валентина Варнавская   12.03.2015 14:17   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентина!
И за поздравления — я Вам тоже шлю весенний привет, — и за такое внимательное и глубокое прочтение. Мысли о «папахе», конечно, были. Но в результате раздумий и поисков я поняла, что естественной для славянского уха будет здесь ассоциация «гнездо-шапка».
Что касается замещений, то я пересмотрела несколько вариантов, но «перевесила» все-таки «шапка».
Совсем недавно я послушала замечательный ролик о табасаранском языке Марины Гасановой. Очень образно она объяснила, какое значение имеют интерпретации и образы в различных культурах. Так, привычное для славянских традиций
сравнение женщины с павой дает представление о прекрасной женщине, обладающей благородной статью, горделивой походкой. В табасаранской же культуре это сравнение для женщины будет весьма нелицеприятным — традиционно табасаранскую женщину сравнивают с маленькой и суетливой птичкой куропаткой. Такое сравнение говорит о женщине, как о трудолюбивой, заботливой, стремящейся всё успеть.
Вот еще одно доказательство того, что при переводе крайне важно хотя бы приблизиться, прикоснуться к культуре народа, с языком которого переводчик намеревается работать.

С искренним уважением

Любовь Цай   12.03.2015 14:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.