Початок весни. Переклад Любовi Цай
Ель-Міра
ПОЧАТОК ВЕСНИ
В підпашшях яру — висхлий очерет.
Гніздо торішнє шапкою звиса.
В канаві — латки сніжної намет, —
То зимний дух спроквола тут згаса.
Обличчя ґрунту міниться, бліде,
Щетина трав вкрива гірські плаї.
І знуджена природа спрагло жде,
Як цьогоріч настане юнь її.
http://www.stihi.ru/avtor/varnenka
Переклад з табасаранської Любові Цай
ХЬАДУКРАН ЭВЕЛ
Гъярин гъючIаъ – гъеебццу чIеъ.
Гьаригъ – сачдин мукьан пIапIух.
Йифун цIилси, дабхъну ичIаъ,
ЕбцIура ктабхъу кьюрдун рух.
Ккебшуз хъюгъну укIан мужри,
Ранг бикьури, либгура жил.
Ккилибгура дарих дюн`я
Ццира учв хьувализ жигьил.
Подстрочный перевод:
НАЧАЛО ВЕСНЫ
В подмышке оврага - сухие заросли камыша.
На дереве - папаха прошлогоднего гнёздышка.
Снежной заплаткой лежит в яме
зимний дух и тает.
Земля смотрит, меняясь в лице
от вырастающей щетины травы.
Тоскующая природа ждёт
наступления своей молодости и в этом году.
Свидетельство о публикации №115030901334