Початок весни. Переклад Любовi Цай

 
 Ель-Міра

ПОЧАТОК ВЕСНИ

В підпашшях яру — висхлий очерет.
Гніздо торішнє шапкою звиса.
В канаві — латки сніжної намет, —
То зимний дух спроквола тут згаса.

Обличчя ґрунту міниться, бліде,
Щетина трав вкрива гірські плаї.
І знуджена природа спрагло жде,
Як цьогоріч настане юнь її.


http://www.stihi.ru/avtor/varnenka
Переклад з табасаранської Любові Цай


  ХЬАДУКРАН ЭВЕЛ

Гъярин гъючIаъ – гъеебццу чIеъ.
Гьаригъ – сачдин мукьан пIапIух.
Йифун цIилси, дабхъну ичIаъ,
ЕбцIура ктабхъу кьюрдун рух. 

Ккебшуз хъюгъну укIан мужри,
Ранг бикьури, либгура жил.
Ккилибгура дарих дюн`я
Ццира учв хьувализ жигьил.


Подстрочный перевод:

        НАЧАЛО ВЕСНЫ

В подмышке оврага - сухие заросли камыша.
На дереве - папаха прошлогоднего гнёздышка.
Снежной заплаткой лежит в яме
зимний дух и тает.

Земля смотрит, меняясь в лице
от вырастающей щетины травы.
Тоскующая природа  ждёт
наступления своей молодости и в этом году.


Рецензии
какие необычные образы...
Спасибо, Эль!

Ниоткуда Никуда   10.03.2015 00:32     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за оценку!

Эль-Мира   10.03.2015 17:55   Заявить о нарушении