Мы уходим от разлуки... К Миньоне Гёте
Fest im Herzen.*
Johann Wolfgang von Goethe "An Mignon"**
Жизни призрачные кони
Нас несут к небес короне.
Вверх одолевая путь,
Мы уходим от разлуки...
Или скуки,
Что порою давит грудь.
Не умею щеголять я,-
(Чем спешить во лжи объятья
Ради суетного дня.)
Но не скрыть печаль разлуки...
Или скуки,
Что преследует меня.
Так давно ищу забвенья
От тревог и заблужденья...
Осветится грусти лик!
Чтоб не чувствовать разлуки...
Или скуки,
Что гнобят души родник.
Чуда ждать не перестану.
Свет, вводящий дух в нирвану,
Воспоет душа моя!
Луч прогонит тьму разлуки...
Или скуки,
Радостью объяв меня.
Дни перетекают в годы...
В них землян любви заботы
Вплоть до Божьего Суда.
Как пустышка, боль разлуки...
Или скуки -
Нас оставит навсегда!
09.03.15
________________________________
*"Но упорна боль разлуки.
В сердце - муки". /Иоганн Вольфганг фон Гёте "К Миньоне".
** Миньона (фр. mignon — миленький, славный, крошечный) — персонаж романа Иоганна Вольфганга Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795), замкнутая девочка-подросток. Герой романа, писатель Вильгельм Мейстер встречает бродячую циркачку 13-летнюю Миньону, которая странствует в составе группы артистов. Между ними возникает влюбленность и он выкупает ее у хозяина труппы. Вскоре Миньона умирает от неизлечимой болезни. Образы и чувства этой драматической истории воспеты в творчестве таких композиторов, как Бетховен, Шуберт, Лист, Чайковский. А также имя Миньоны запечатлено в творчестве Лермонтова, Достоевского, Бунина, Ремарка, Набокова и других.
Свидетельство о публикации №115030901143
Über Tal und Fluß getragen,
Ziehet rein der Sonne Wagen.
Auch sie regt in ihrem Lauf,
So wie deine meine Schmerzen
Tief im Herzen
Immer morgens wieder auf.
что в очень популярном переводе Д. Усова звучит:
Над рекой на небосклоне
Ясно мчатся солнца кони.
Ах, оно свершая путь,
Пробуждает боль разлуки.
Наши муки
Вновь и вновь терзают грудь.
Просвещение 15.03.2015 20:13 Заявить о нарушении
С. Маршак
Из Иоганна Вольфганга Гете
К Миньоне
Катит по небу, блистая,
Колесница золотая,
Озаряя высь и даль.
Но, увы, с лучом рассвета
В сердце где-то
Просыпается печаль.
Долго ночь владеет нами,
Убаюкивая снами,
Замедляет бег минут.
Но, увы, с лучом рассвета
В сердце где-то
Скорби сеть свою плетут.
Я любуюсь год за годом,
Как вдали под синим сводом
К берегам идут суда.
Но с душой моей в раздоре
Злое горе
Не уходит никуда.
Я другим кажусь здоровым,
Выхожу в наряде новом
Ради праздничного дня.
Но из тех, кого я встретил,
Кто заметил
Сердце в ранах у меня?
Пусть в душе я горько плачу,
Но в улыбке слезы прячу.
Если б горести могли
Нас приблизить к двери гроба,
Я давно бы
Спал в объятиях земли.
_______________
Прим. С. Маршак опубликовал перевод только одного стихотворения Гете "К Миньоне". В архиве же поэта сохранился черновой автограф неоконченного перевода стихотворения "Рыбак".
Елена Грислис 15.03.2015 20:25 Заявить о нарушении