Мы уходим от разлуки... К Миньоне Гёте

                Aber  auch, die steten Schmerzen,
                Fest im Herzen.*

                Johann Wolfgang von Goethe "An Mignon"**
      
Жизни призрачные кони
Нас несут к небес короне.
Вверх одолевая путь,
Мы уходим от разлуки...
Или скуки,
Что порою давит грудь.

Не умею щеголять я,-
(Чем спешить во лжи объятья
Ради суетного дня.)
Но не скрыть печаль разлуки...
Или скуки,
Что преследует меня.

Так давно ищу забвенья
От тревог и заблужденья...
Осветится грусти лик!
Чтоб не чувствовать разлуки...
Или скуки,
Что гнобят души родник.

Чуда ждать не перестану.
Свет, вводящий дух в нирвану,
Воспоет душа моя!
Луч прогонит тьму разлуки...
Или скуки,
Радостью объяв меня.

Дни перетекают в годы...
В них землян любви заботы
Вплоть до Божьего Суда.
Как пустышка, боль разлуки...
Или скуки -
Нас оставит навсегда!

                09.03.15



________________________________

*"Но упорна боль разлуки.
В сердце - муки".          /Иоганн Вольфганг фон Гёте "К Миньоне".


** Миньона (фр. mignon — миленький, славный, крошечный) — персонаж романа Иоганна Вольфганга Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795), замкнутая девочка-подросток. Герой романа, писатель Вильгельм Мейстер встречает бродячую циркачку 13-летнюю Миньону, которая странствует в составе группы артистов. Между ними возникает влюбленность и он выкупает ее у хозяина труппы. Вскоре Миньона умирает от неизлечимой болезни. Образы и чувства этой драматической истории воспеты в творчестве таких композиторов, как Бетховен, Шуберт, Лист, Чайковский. А также имя Миньоны запечатлено в творчестве Лермонтова, Достоевского, Бунина, Ремарка, Набокова и других.


Рецензии
Спасибо за данный художественный перевод больше похожий на подражание. Это стихотворение переводили, в частности, Дмитрий Усов и Самуил Маршак. Оригинал же первого четверостишия такой:

Über Tal und Fluß getragen,
Ziehet rein der Sonne Wagen.
Auch sie regt in ihrem Lauf,
So wie deine meine Schmerzen
Tief im Herzen
Immer morgens wieder auf.

что в очень популярном переводе Д. Усова звучит:

Над рекой на небосклоне
Ясно мчатся солнца кони.
Ах, оно свершая путь,
Пробуждает боль разлуки.
Наши муки
Вновь и вновь терзают грудь.

Просвещение   15.03.2015 20:13     Заявить о нарушении
Да, в чем-то смыслово я отталкивалась именно от этого перевода, вкладывая в содержание свое понимание. Здесь есть и отличительные особенности. У самого же немецкого поэта стихотворение написано от имени девушки, обращающейся к Миньоне, героине романа Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1795-1796). Признаюсь также, что мне очень нравится перевод С.Я. Маршака. Он звучит так.

С. Маршак
Из Иоганна Вольфганга Гете

К Миньоне

Катит по небу, блистая,
Колесница золотая,
Озаряя высь и даль.
Но, увы, с лучом рассвета
В сердце где-то
Просыпается печаль.

Долго ночь владеет нами,
Убаюкивая снами,
Замедляет бег минут.
Но, увы, с лучом рассвета
В сердце где-то
Скорби сеть свою плетут.

Я любуюсь год за годом,
Как вдали под синим сводом
К берегам идут суда.
Но с душой моей в раздоре
Злое горе
Не уходит никуда.

Я другим кажусь здоровым,
Выхожу в наряде новом
Ради праздничного дня.
Но из тех, кого я встретил,
Кто заметил
Сердце в ранах у меня?

Пусть в душе я горько плачу,
Но в улыбке слезы прячу.
Если б горести могли
Нас приблизить к двери гроба,
Я давно бы
Спал в объятиях земли.

_______________
Прим. С. Маршак опубликовал перевод только одного стихотворения Гете "К Миньоне". В архиве же поэта сохранился черновой автограф неоконченного перевода стихотворения "Рыбак".

Елена Грислис   15.03.2015 20:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.