Шекспир. Сонет 3. Бессмертие, если есть память...

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Смотри же в зеркало и подскажи лицу, которое ты видишь и тебе родное:
Настало время, чтоб лицо вновь повторить такое,
Чей чудный облик если не возобновишь,
Ты мир обманешь: благодати – мать иметь дитя – лишишь.
   Иначе для чего такая красота, ужель её нетронутое лоно с откровеньем
Пренебрежёт твоим быть наслажденьем?
Иль кто-то стал настолько безрассуден, что будет неживым, –
Из самолюбия, чтоб прекратить род твой, что радостен живым?
   Твой артистизм – от матери твоей, в тебе её начала,
Она зовёт вернуться в тот прелестнейший апрельский день, где всё началось.
Вот так и ты увидишь чрез громаду лет, как видят старики,
Такое ж золотое время всем морщинам вопреки.
Но если одиноким будешь жить, то памяти не быть с судьбою.
Умрёшь один, и образ твой умрёт с тобою.
––––––

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
     For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
   Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


Рецензии