Редьярд Киплинг. Когда нарисуют земное...

Послание к книге «Семь морей».

Когда нарисуют земное итоговое полотно,
Когда, постарев, потускнеют цвета его и заодно
Зоил упокоится младший – мы век отдохнём или два,
Пока нам опять не назначит работу Умельцев Глава.

Воссесть на престолы златые искусникам дОлжно тогда,
Им дОлжно раскрасить кистями кометными лиги холста;
Им дОлжно писать Магдалину с натуры и Павла с Петром,
Им дОлжно без устали, вечно в сеансе усердствовать сём!

Журить будет нас только Мастер, и он же – одарит хвалой;
Не станем работать мы ради монеты и славы мирской, –
Но ради Создателя Сущих, отраду стяжая в труде,
Творить своё Сущее каждый на собственной сможет звезде!

1892

Rudyard Kipling (1865 – 1936)
L'Envoi To «The Seven Seas».

When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it – lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew.

And those that were good shall be happy; they shall sit in a golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair.
They shall find real saints to draw from – Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!

And only The Master shall praise us, and only The Master shall blame;
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They are!

1892


Рецензии
Ольга, очень хорошо!
Самое сложное в стихотворении - финал. Он настолько сжат и лапидарен, что вместить его в наше русское длиннословие практически невозможно. И его смысловые толкования тоже различаются. Например, in his separate star - очень редкий фразеологизм, означающий "по своему разумению", "на свой лад", "со своей колокольни". Далее это подтверждается - "Каждый напишет всё Сущее так, как он Его видит" (Shall draw the Thing as he sees It), "хотя" (for) всё Сущее таково, каким его создал Творец" (the God of Things as They are".



Евгений Туганов   18.08.2016 00:46     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Евгений!

Финал – да, заключительная часть должна быть самой веской, в ней вся соль. Я понимаю последние строки так:

But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Но каждый, ради радости труда, и каждый, на своей отдельной (особой) звезде,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They are!
Напишет Сущее, как он видит Его для (или ради, во имя – мне кажется, там игра словами: не ради денег и славы, но ради (для) Создателя) Создателя Сущих, как Они есть!

Т.е. именно не как фразеологизм, а прямо: каждый Искусник получит по СОБСТВЕННОЙ звезде, которую будет обустраивать так, как сам это представляет. Под присмотром Мастера (Создателя всего Сущего). Мне кажется, именно в этом вся соль. Например, у Юрия Лукача:
«И получит художник свою звезду, чтобы мог он в нее вдохнуть
Мир, как видит, во имя Бога Миров, знающего их суть!»

Иначе
«Но каждый, ради радости работы, и каждый на свой лад
Напишет всё Сущее так, как он Его видит, "хотя" (for) всё Сущее таково, каким его создал Творец»
получается повтор: каждый, работая на свой лад, – напишет Сущее, как он его видит. Работая на свой лад – УЖЕ означает, что он будет писать, как видит. У меня есть сомнение, что Киплинг стал бы повторяться. Хотя, может, я и ошибаюсь.

В этом и есть одна из трудностей перевода: каждый считает важным своё. Вы у Филиппа обмолвились о важности «тюбиков», а мне показалась именно эта отдельная звезда важной.)) Дайте каждому Искуснику отдельную площадку для работы!!! ))))
А вот с Вашим «выцветшие древние краски» и «последние по времени критики» я согласна. Это противопоставление «самые старые краски» - «самый молодой критик», по-моему, стоит попробовать сохранить.
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
«Когда самые старые краски сотрутся, и самый молодой критик умрёт»
Но Вы себе значительно усложнили задачу, переводя с рифмой внутри строк. Если бы не это – Вы наверняка бы вместили и тюбики, и древние краски, и последних критиков, и всё, что считаете важным.

Ольга Нуар   18.08.2016 01:40   Заявить о нарушении
Ольга, согласен. Тут можно спорить до хрипоты, но не нужно - потому что каждый спорщик будет по своему прав и неправ. В поэзии Киплинга вообще много тёмных мест, которые понятны носителям языка, но затруднительны, а иногда и загадочны для иностранцев.

Я открыто признаю, что моя версия несколько спрямлена и упрощена по сравнению с оригиналом. К удержанию внутренних рифм я стремился сознательно - без них, как мне думается, стихотворение изрядно теряет.

Евгений Туганов   18.08.2016 02:04   Заявить о нарушении
У Вас отличная версия! Хотя по сравнению с Киплингом ЛЮБАЯ русскоязычная версия будет в той или иной мере упрощена. Вы сами забавно написали, что «Все до одной детали в перевод ни вколотить, ни затолкать коленом». )))))).
Я заметила, что Вы иногда создаёте себе дополнительные сложности: добавляете внутреннюю рифму, даже если она в оригинале всего в одном-двух местах. В «Притче о сыре», например. А здесь внутренняя рифма только в первых 2-х строках. Зато есть анафора «They shall» в 6, 7 и 8. Но при внутренней рифме, по-моему, её нереально сохранить.

«В поэзии Киплинга вообще много тёмных мест, которые понятны носителям языка, но затруднительны, а иногда и загадочны для иностранцев.» - да уж, как понапишут, так не только иностранец не разберётся, а и носитель языка будет гадать да голову ломать, что ж там имеется в виду… )))

Ольга Нуар   18.08.2016 02:27   Заявить о нарушении
Ольга, не в продолжение спора - только интереса ради. Необходимо поразмышлять над содержащимся в финале противопоставлением - "...as he sees It"/"...as They are" ("...как он видит Его/...как оно есть"). В предельно ёмкой и краткой английской контроверзе содержится иезуитски хитрый вложенный смысл, для передачи которого по-русски требуется гораздо более пространный русский период. Задача - вычислить (буквально) и составить русский аналог, и не просто смысловой аналог, а поэтическую строку. Задача почти математическая. Я ломаю голову, однако пока безрезультатно :-)))

Евгений Туганов   18.08.2016 13:29   Заявить о нарушении
Доброй ночи, Евгений.

Я вообще против споров. Лучше – обмен мнениями. Не убеждать, а просто показать, как видишь это. «as he sees It». )))

Хм... Я, почему-то, не стала заострять внимание на этом моменте. Сосредоточилась на том, что надо сохранить радость от труда (по-моему, важно уточнить, ради чего именно) и что во имя Создателя. Ну и звезда, конечно, личная. Без неё для меня несколько повисает в воздухе такой момент: когда Земля себя исчерпает, искусники отдохнут, потом опять вернуться к работе и... Их усадят на трон (или, как я понимаю, на престол, т.к. они будут тоже Творцами, но помельче главного Мастера. Можно сказать «престол Творца», но «трон Творца»... как-то сомнительно. «Стул» (встречалось и такое) - тем более.))) Они будут творить. Где? Землю будут восстанавливать? Если Землю – представьте: куча художников, каждый на своём престоле (ну или троне), будет создавать Сущее так, как он видит. Вы представляете, что они общей кучей насоздают? Каждый-то своё, но на общем поле деятельности... Мазня получится. Или они, каждый со своим сиденьем, будут шарахаться по Вселенным: то там порисуют, то там? ))) Простите, застряла я на этой звезде… ))

Т.е. Вы имеете в виду – попробовать вставить именно это противопоставление: художник создаст Сущее, как он его видит, во имя Создателя Сущих, как они есть (в прошлом, сейчас и в будущем)? Да, задача нелёгкая, слишком много в этих строках надо сохранить. Если ещё такую сложную длинную конструкцию туда «впихивать» - так это и правда – только «коленом», как Вы сказали.))) Попробовать, что ли… Страшновато… )) Хотя, не спихнут же меня с дороги, если не получится.))

Мне вот пришло в голову: а что если тут несколько другое толкование? Что если – художник нарисует (В БУДУЩЕМ) Сущее, как он его видит, во имя Создателя Сущих, как они (СЕЙЧАС, НА ДАННЫЙ МОМЕНТ) есть? Просто когда художник создаст Сущее, как он его видит – то оно ТОЖЕ будет истинно существовать, а не казаться существующим. Что Вы думаете по этому поводу?

Ольга Нуар   19.08.2016 04:03   Заявить о нарушении
Ольга, очень может быть, что так. Киплинг был человек верующий, но не пиетист. Мысль о новом мире, пересотворённом (заново написанном Художниками на холстах Вселенной) после того, как исчезнет старый мир, для него нисколько не кощунственна. Самое сложное - правильно понять и передать по-русски зашифрованную мысль: этот новый мир будет одновременно и новый ("как они видят"), и созданный по заветам Творца ("как Оно есть"). Киплинг здесь говорит о Вечности, о непрекратимости бытия, но говорит очень сложно, да ещё на поэтическом языке. Согласитесь: речь всего-то о переводе стихотворения, о передаче поэтического образа - а в какие метафизические высоты приходится залетать, аж голова кружится :-)))

Евгений Туганов   19.08.2016 15:46   Заявить о нарушении
И не только кружится: у меня мозг скоро сварится. )) Сама мысль уложилась в голове, но вот как придать ей стихотворную форму, чтобы в ПОЛНОЙ мере отразить!!! Какое сложное противопоставление... (((

Прочитала Ваш разговор с Анной. Мне всё-таки кажется, что критик там самый молодой, младший, или, как Вы написали, «последний по времени». Т.е. когда младший, последний критик умрёт. Иначе получится: когда умрёт глупейший критик, умельцы смогут отдохнуть и начать создавать новые миры. А умные критики останутся в этом мире, с пожухлыми картинами? А куда денутся не глупейшие критики, а просто глуповатые? Вместе с умными будут пребывать? По-моему, это произойдёт, когда наш мир ВООБЩЕ исчерпает себя. И умрут ВСЕ критики: и умные, и глупые. А в новом мире, созданном умельцем, его (умельца) сможет критиковать только Мастер, т.к. умелец сам и будет Творцом этого мира. Правда, рангом пониже Мастера, под его присмотром. Там просто игра противопоставлениями «oldest colours» и «youngest critic»: «старейший» – «младший».

«Good» там, по-моему, и не «добрый», и не «добродетельный». Только не думайте, что это я из духа противоречия, я просто «как я вижу» пишу. )) «Good» ещё и «умелый», «искусный», «способный». Что отлично вписывается в строчку

And those that were good shall be happy; they shall sit in a golden chair;
И те, которые были умелы (искусны), будут счастливы; они будут сидеть на золотом (редчайшем?) троне (престоле);

«chair» – религиозное значение: «престол», «трон». «Стульями» из некоторых переводов тут и не пахнет, «кресло» тоже под сомнением.
А «Master of All Good Workmen» – «Владыка (Начальник, Глава, Великий мастер) Всех Искусных Работников (Мастеровых)». Т.е. здесь «Good Workmen» – «Хорошие Мастеровые»: хорошие не в смысле «добродетельные» или «добрые», а в смысле – «искусные», «умелые». ИМХО.

Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew.
Пока Владыка Всех Искусных Мастеровых не заставит нас работать снова.

Извините, пожалуйста, за такие длинные, слишком подробные рассуждения. ))

Ольга Нуар   21.08.2016 03:37   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Евгений!

Не могу не поделиться шоком: http://kipling.legmo.ru/#_Toc281490929
Как это понять??? Это интернетный фейк или что? Называется «найди 10 отличий»…

Перевод — МАРШАК С.
Когда уже ни капли краски не выжмут на холсты Земли,
Когда умрут полотна древних и вымрут новые врали,
Мы — без особых сожалений — пропустим вечность или две,
Пока умелых подмастерьев не кликнет Мастер к синеве.
И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых,
Писать кометами портреты — в десяток лиг длиной — святых,
В натурщики Петра, и Павла, и Магдалину изберут
И просидят не меньше эры, пока не кончат этот труд!
И только Мастер их похвалит, и только Мастер попрекнет —
Работников не ради славы, не ради ханжеских щедрот,
Но ради радости работы — но ради радости донесть,
Каким ты этот мир увидел, Творцу его, каков он есть!

Перевод — ТОПОРОВ В.
Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты,
Когда цвета веков поблекнут и наших дней сойдут цветы,
Мы — без особых сожалений — пропустим Вечность или две,
Пока умелых Подмастерьев не кликнет Мастер к синеве.
И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых,
Писать кометами портреты — в десяток лиг длиной — святых,
В натурщики Петра, и Павла, и Магдалину призовут,
И просидят не меньше эры, пока не кончат славный труд!
И только Мастер их похвалит, и только Мастер попрекнет —
Работников не ради славы, не ради денежных щедрот,
Но ради радости работы, но ради радости раскрыть,
Какой ты видишь эту Землю, — Ему, велевшему ей — быть!

Ольга Нуар   21.08.2016 20:58   Заявить о нарушении
Ольга, ей-Богу, не знаю, что сказать. Версий может быть несколько.

Первую версию - что Топоров немного переделал перевод Маршака и выдал за свой – я полностью отметаю. Во-первых, это было бы сразу замечено знатоками, и Топоров не сносил бы головы. Во-вторых, Топоров был блестящий полиглот и мастер, маршаковский «подстрочник» ему вряд ли бы понадобился. В-третьих, Топоров, с его независимым характером, никогда не позволил бы себе такую дешёвку, как переводческий плагиат.

Вторая версия. В мусорной свалке под названием Интернет полно жутких ляпов такого рода – сочинения и произведения одних авторов приписываются другим. Происходит это от некомпетентности и торопливости «выкладателей». Так что если вы увидите роман «Война и мир», подписанный именем Чехова, или симфонию Чайковского, приписанную Моцарту – не удивляйтесь.

Третья версия. Некий безымянный дилетант «отредактировал» перевод Топорова, но выложить поделку под своим именем побоялся – и приписал её Маршаку. Потому что на скончавшегося в 1964-м Маршака теперь можно вешать всех собак, и умерший в 2013-м Топоров тоже не сможет возразить.

Евгений Туганов   21.08.2016 23:40   Заявить о нарушении
Сначала в шоке была, когда это увидела. Сейчас малость остыла, подумала, Ваш комментарий прочитала...

В Вашей второй версии ошибкой присвоили Маршаку. Я так поняла, Вы имели в виду, что сам Топоров переделал свой перевод? Да, может быть. А потом – путаница с авторами… Но наиболее вероятной всё-таки кажется Ваша третья версия: кто-то из ныне живущих порезвился над чужим переводом (таких «правщиков», бесцеремонно обращающихся с чужими трудами больше, чем может показаться). А потом выложил под фамилией Маршака. Только зачем? Под своей понятно, почему не выложить: страх, что поймают. Но не понимаю смысла такой правки, чтобы потом на кого-то навешивать перевод… Опорочить Топорова пытались?

Ольга Нуар   22.08.2016 01:51   Заявить о нарушении
Ольга, у меня по-прежнему нет определённого мнения. В Сети много не только невежественных торопыг, но и личностей типа "не-пришей-кобыле-хвост", которые от скуки и безделья занимаются чёрт знает чем. Перевод Топорова вполне мог подвернуться им под руку. А редактировал ли сам Топоров свою версию и публиковал ли отредактированный текст - этого не знаю.

Евгений Туганов   22.08.2016 03:34   Заявить о нарушении
Мда… Теперь это так и останется: «тайна, покрытая мраком».

Ольга Нуар   24.08.2016 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.