Francois Fournet. Кровь наших имён
Un doigt sur la bouche de l’ombre
je tais les mots incandescents.
Couver le cri sous la bogue du feu.
Quelle epreuve a ton approche
lorsque l’;clair a perce
la coque du silence !
Etre un tison bleu du grand large
et guider chaque vague
en berger d’ocean.
Timonier de tes reves
je veille tes reflets
frolant l’exasp;ration douce
de l’ecume.
La plaine aux longs frissons
est a ce prix
la rosee du don de soi
aux yeux qui se livrent.
Ecoute les secondes
chanter le sang de nos prenoms
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
КРОВЬ НАШИХ ИМЁН
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Мой палец губы тени прикрывает,
и я молчу про раскалённые слова.
Жду крик, с ошибкой в пламени он пребывает,
тебе такое испытание… едва
сверкнула молния, и скорлупа молчанья вспорота,
разбита.
Быть головнёй огромного простора.
Держу в руках все нити
неопределённости.
Волн пастухом быть в океане мне бездонном.
Я – рулевой – твоих мечтаний,
стою и наблюдаю отражение,
затронув пены славное лобзание.
Равнина в длинной дрожи.
Самопожертвование в росы движении,
там светлячки, и те свободе чувства преданы.
Секунды слушают, когда же кровь
наполнит блюз бессмертный.
30.03.15
Свидетельство о публикации №115030806751
Прочитала твой перевод и вот под ассоциациями после прочтения родилось стихотворение....http://www.stihi.ru/2015/03/08/10182
...За городом ночной ноктюрн играет,
где светлячки в свободе своих чувств,
в траве до самого утра мерцают...
И волшебства не разрывая уз
держу в руке определений нити,
прислушиваясь к голосу наитий...
И музыку, и мыслей плавных думы
разбила грома яростная мощь.
И лопнули натянутые струны,
и молния распорола эту ночь...
Определённо ты хотел до дрожи
дотронутся дождем до теплой кожи...
***
С теплом.
Альбина Янкова 08.03.2015 21:26 Заявить о нарушении
Приходи ещё на мои "луга".
С Праздником! Мира, Солнца, Тепла!
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 09.03.2015 10:17 Заявить о нарушении