Francois Fournet. Кровь наших имён

Le sang de nos prenoms

Un doigt sur la bouche de l’ombre
je tais les mots incandescents.
Couver le cri sous la bogue du feu.
Quelle epreuve a ton approche
lorsque l’;clair a perce
la coque du silence !
Etre un tison bleu du grand large
et guider chaque vague
en berger d’ocean.
Timonier de tes reves
je veille  tes reflets
frolant l’exasp;ration douce
de l’ecume.
La plaine aux longs frissons
est a ce prix
la rosee du don de soi
aux yeux qui se livrent.
Ecoute les secondes
chanter le sang de nos prenoms

ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
КРОВЬ НАШИХ ИМЁН

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Мой палец губы тени прикрывает,
и я молчу про раскалённые слова.
Жду крик, с ошибкой в пламени он пребывает,
тебе такое испытание… едва
сверкнула молния, и скорлупа молчанья вспорота,
разбита.
Быть головнёй огромного простора.
Держу в руках все нити
неопределённости.
Волн пастухом быть в океане мне бездонном.
Я – рулевой – твоих мечтаний,
стою и наблюдаю отражение,
затронув пены славное лобзание.
Равнина в длинной дрожи.
Самопожертвование в росы движении,
там светлячки, и те свободе чувства преданы.
Секунды слушают, когда же кровь
наполнит блюз бессмертный.

30.03.15


Рецензии
Олечка! С праздником весны!!!
Прочитала твой перевод и вот под ассоциациями после прочтения родилось стихотворение....http://www.stihi.ru/2015/03/08/10182

...За городом ночной ноктюрн играет,
где светлячки в свободе своих чувств,
в траве до самого утра мерцают...
И волшебства не разрывая уз
держу в руке определений нити,
прислушиваясь к голосу наитий...

И музыку, и мыслей плавных думы
разбила грома яростная мощь.
И лопнули натянутые струны,
и молния распорола эту ночь...
Определённо ты хотел до дрожи
дотронутся дождем до теплой кожи...

***
С теплом.

Альбина Янкова   08.03.2015 21:26     Заявить о нарушении
Замечательно, Аля!
Приходи ещё на мои "луга".
С Праздником! Мира, Солнца, Тепла!

Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   09.03.2015 10:17   Заявить о нарушении