Шекспир. Сонет 2. Когда все сорок зим...

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Когда все сорок зим – все – уместятся на твоём челе
И выкопают там глубокие траншеи на твоём красивом лике, как на поле...
Наряд парадный юности уж видится в лице твоём теперь,
Будто поникший, распластавшийся сорняк, поверь.
     Когда же спросят, где же спрятались твои красоты? В мир теней? 
Где все сокровища твоих цветущих дней? –
Ответ несут... твои так глубоко запавшие глаза, усталости полны,
Что прячут взор стыда, нет в них и прежней похвальбы.
  Насколько больше похвалы бы заслужила красота, мой друг родной,
Если б ответил Ты: «Это красивый сын мой.
Он мой итог и оправданье старости моей, она уж где-то по-соседству.
Доказываю красоту мою  красою сына – по-наследству».
Всё ж новая должно быть красота, когда твоя краса вся постарела,
И в ней должна пылать такая ж кровь, когда твоя уж охладела.
––––––

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
    Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
   How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соld


Рецензии