Emma Lazarus, The New Colossus
Знаете ли вы эту любопытную историю?
122 года назад в Нью-Йорке умирает 38-летняя
Эмма Лазарус — поэтесса одного, возможно,
самого известного в США стихотворения.
Строки этого стихотворения отлиты в бронзе
и прикреплены к пьедесталу статуи Свободы —
для поэта высочайшая честь!
Надеюсь, что вы побывaете там.
Русский перевод:
Храните, древние страны, вашу легендарную пышность,
А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных...
А мне отдайте из глубин бездонных
Своих изгоев, люд забитый свой,
Пошлите мне отверженных, бездомных,
Я им свечу у двери золотой...
Известным поэтом она никогда не была, практически
всё её творчество бесследно кануло в Лету, тем не менее,
она вошла в круг бессмертных, чьё имя не только
упоминается в национальной энциклопедии, но и в
энциклопедиях ряда других стран. Её произведение
включено во все американские хрестоматии...
Недавно вышла её 350-страничная биография.
Можете сделать стихотворный перевод этого произведения?
Emma Lazarus
The New Colossus
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
( из переписки с другом), 29.11.2009
Моя попытка перевода:
Эмма Лазарус
Новый Колосс
Не бронзовый колосс из римской эры —
У врат златых, омытых океаном,
Должна здесь Женщина с сановным станом
Стоять, сжимая факел — символ веры...
Ей имя — Мать Изгнанья. Всеобъятный
Привет в ее руке горит сигнальный,
И свяжет град со странником печальным
Взгляд мягких глаз, волнующе-отрадный.
И слышен крик из губ ее молчащих:
"Гордитесь славой! Я ж приму народы —
Всех бедных, изможденных и скорбящих,
Мечтающих о воздухе свободы,
Бездомных всех, уставших от потерь —
И светом озарю златую Дверь..."
02.11.2009
Свидетельство о публикации №115030801732
Очень интересно. В самом деле - какая книга сравнится с отливкой в металле аршинными буквами...
Пилигрим Во Вселенной 10.10.2011
Добрый вечер, Юра.
Наверно - много книг...Иным книгам
такого величия и не надо вовсе...
Да и обложка - не всегда хорошее
пристанище для книги, а наши души -
тот храм, где хра(ни)м заповедное,
святое, только нам нужное...
Спасибо тебе за отклик!
Пастушка 10.10.2011
Рецензия на «Emma Lazarus, The New Colossus» (Пастушка)
Несколько дней читал и изучал Ваш перевод.Что сказать? Он лучше оригинала, как вообще русские переводы лучше английских текстов.
Конь Въ Пальто 05.12.2009
Спасибо Вам, Корнелий! А я, представьте, люблю английский -
и английские тексты...если они написаны талантливой рукой.
А вот переводы бывают гениальными, это правда, и потому нравятся
больше, чем оригиналы. Еще бы! Ведь переводили ТАКИЕ поэты -
Жуковский, Пушкин, Лермонтов, Ахматова, Пастернак ... А свой
"перевод" я не считаю лучше оригинала, но мне было интересно
работать - это был мой первый перевод с английского...
Спасибо Вам за отклик, всегда им рада.
С неизменным теплом,
Пастушка 10.01.2010
Рецензия на «Emma Lazarus, The New Colossus» (Пастушка)
Благородная Пастушка!
Уверен, что Ваш перевод состоялся и передал обнаженную поэтическую ноту автора и щемящую сострадательность. Вопрос лишь в том (а он в жанре перевода постоянный и неизменный),быть ближе к оригиналу или позволять себе отходить несколько дальше. Вы решили это по-своему. Кто-то сделает по-другому, дай Бог.Наверное, есть огрехи, думаю, неудачно получилось "связует с странником", тяжело произнести. Однако это не умаляет достоинств Вашего произведения. Дерзайте!
Ландыш Истый 04.12.2009
Спасибо за доброжелательный отклик, ЛИ!..))))))))))))))
С теплом,
Пастушка 08.03.2015
Пастушка 14.05.2017 20:21 Заявить о нарушении