Шекспир. Сонет 1. Всего прекраснейшего...

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Всего прекраснейшего – всегда больше мы хотим желать!
Вот почему прелестнейшая роза  никогда не будет умирать!
И только лишь она созреет, станет увядать –
Всю её нежность роза молодая сможет нам дарить на память!
     Ты, роза, разговаривая с миром яркими глазами,
Питая пламя взора, цвет их   собственной красою – лепестками,
Взираешь ты прохладным взглядом на всё то, что в изобилии лежит –
Оно тебе, душе твоей столь сладострастной – врагом давно уж стало и не тешит.
  Ты красотою служишь, восхищеньем! Ты в мире свежести  и ныне – украшенье!
Ты – вестник расцветающей весны!
Ты в своём собственном бутоне сохраняешь смысл свой глубинный, нежные шипы – орнамент красоты –
В ростке хранишь на раннем лугу память розы прежней, той,
Что говорила: мир цени иль всё поглотит он собой!
И пожинай всё в мире по заслугам – всё возьмёт Земля, но по заслугам не забудет и тебя.
--------

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии