Francois Fournet. Солнце твоей головы
J’aime ta t;te roulant
dans le nid de mon cou,
astre soyeux,
ebouriffant ses flammes
au berceau des desirs.
Ressac d’une ecume fragrante
contre une roche offerte.
Je cueille la braise pos;e
repondant au silence
tonitruant de soif.
Nulle vague plus dense,
nulle danse plus haute,
houle de corps ballott;s
au typhon des tendresses.
En ces instants
seule l’heure abolie
hurle sa destinee.
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
СОЛНЦЕ ТВОЕЙ ГОЛОВЫ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Я голову люблю твою,
нашедшую приют на моей шее
под знаком шёлковой звезды
ошеломляет пламя, я немею.
А в колыбели чувств, желаний
цветут роскошные сады.
Прибой пленяет взбитой пеной,
на твердь волна шипит.
Аккумулирую тепло я необыкновенное,
оно меня пьянит
Крича от жажды, отвечаю на молчанье,
но никакой волне
и никаким высоким па из танца
не заменить, ту зыбь качающихся тел,
небесное, сопрано
в нежнейшей песне страсти заревой.
В моменты трепетные, час обычный
покажется потерянным судьбой.
03.03.15
Свидетельство о публикации №115030706796