Francois Fournet. Страх
Peur
J’ai peur
souvent de moi
parfois de toi
devant le temps qui guette a notre porte
Que suis-je sous le vent qui plie nos ailes ?
que sommes nous sur l’immense chemin
ou nous ne sommes
qu’un grain d’humanite ?
Partons ensemble sur l’ile d’un instant
enserres comme lianes
contre le tronc de la tendresse.
Laissons mourir ces vagues
qui crient sous le soleil
la peur de notre eternite.
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
СТРАХ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Я часто боюсь себя, тебя же немного реже.
Стою пред временем, у двери оно держит,
потом за ветром следую как беженец.
Он прогибает крылья нервно.
И за опасным поворотом, что ожидает нас в итоге,
и у чего стоять нам на пороге?
Где мы,
и что для человечества зерна мы значим?
Давай махнём на острова мгновений, где удача
отведёт беду.
В лианы затаимся – не найдут.
К стволу могучему прижмёмся побеседовать.
Судьбой бесстрастною последуем,
волнам погибнуть разрешим под солнцем ясным.
Победа воцарится в нашей вечности над страхом,
и ей счастливой жить, не чахнуть!
04.03.15
Свидетельство о публикации №115030705731