Из Грегори Корсо - Я держал рукопись Шелли

                ГРЕГОРИ КОРСО

                Я ДЕРЖАЛ РУКОПИСЬ ШЕЛЛИ


                Мои руки стали невосприимчивы к красоте,
                потому как простёрты к Смерти они и напряглись!

                О величественно было прикосновение
                к порыжевшим этим чернилам на тонкой страничке!

                Быстро, так быстро бежали мои глаза по ней,
                выискивая запах пыли кружев
                засохших волос!

                Мне бы взять этот листок
                и вдыхать преступление!
                Ведь я не выжал из снов доказательства --
                всё же, какой там триумф в версиях частных?

                Многажды, в какой-нибудь драгоценной фамильной книге,
                когда я сбиваюсь с толку в яблоках леопардовых
                и в грибах с обожжённой кожицей,
                стая моя кипарисовая переходит помеченный век,
                и я, как будто бы опрокидывая кувшин молока,
                лью тайну на погибающий лист.

                07.03.15   
Примечание:Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; родился 4 августа 1792, графство Суссекс — 8 июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно) — один из величайших английских поэтов 19-го века.


Poem by Gregory Corso
 
I Held A Shelley Manuscript


My hands did numb to beauty
as they reached into Death and tightened!

O sovereign was my touch
upon the tan-inks's fragile page!

Quickly, my eyes moved quickly,
sought for smell for dust for lace
for dry hair!

I would have taken the page
breathing in the crime!
For no evidence have I wrung from dreams--
yet what triumph is there in private credence?

Often, in some steep ancestral book,
when I find myself entangled with leopard-apples
and torched-skin mushrooms,
my cypressean skein outreaches the recorded age
and I, as though tipping a pitcher of milk,
pour secrecy upon the dying page.


Рецензии
Спасибо, Юра, замечательно! И то особенно, как это в конце у вас, где "молочные чернила Корсо" (так же, ведь, издавна писали тайнописцы) начинают проступать с сохранившегося листа. А то как вы решили перефразировать "кипрскую шерсть" (или "пряжу") в некую, мыслям подобную, должно быть, стаю, - в этом, несомненно, ваш поэтически-авторский диалог с чем-то воистину запредельным.

Тайны Шелли, Я не побоюсь сказать, есть всерьёз одна из редчайших загадок поэтической истории, и, скажу по секрету, это - всё больше и больше, тайны всеобще-европейского романтизма (настолько, насколько Я продолжаю изучать эту тему на уровне всё менее дилетантском) и, с тем, смею сказать, романтизма не менее русского. (Да пребудет мне во свидетелях всея их Любомудрие.)

+++


Максимилиан Гюбрис   10.03.2015 00:16     Заявить о нарушении
Большое спасибо за рецензию!Шелли, как поэт великий, актуален и как мыслитель, - к примеру, сказавший:"Самая губительная ошибка, которая когда-либо была сделана в мире, - это отделение политической науки от нравственной", - сегодня, как никогда, эта мысль актуальна (в наступившее время террора на планете)!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   10.03.2015 10:40   Заявить о нарушении
Абсолютно, так! - Когда "...all best things are thus confused to ill." (Фурия из "Прометея", 1 Акт) - когда говорить о нравственности, это - бросить вызов самой болезненной природе чувств, подчас самой парадигме восприятия, - той самой слепой фене, которая, в конце концов, та же феня и в г-не Важном, и в г-не Обыденном...


Максимилиан Гюбрис   10.03.2015 16:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.