Bread. If. Если

Эквиритмический перевод песни "If" американской группы "Bread" с альбома "Manna" (1971).

С 2 марта 1975 года песня в исполнении Телли Саваласа возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 2 недель.

Песню "If" ("Если") написал лидер американской поп-рок группы "Bread" ("Хлеб") Дэвид Гейтс (David Gates) в 1971 году. Она вошла в третий альбом группы "Manna" (1971), сингл достиг 4 строчки американского хит-парада, а в британский чарт даже не попал. С тех пор она стала самой популярной на свадьбах в качестве первого танца, её записали многие исполнители, а на вершину хит-парада, причём британского, она поднялась в 1975 году в исполнении американского актёра Телли Саваласа (Telly Savalas).

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=qGfVOdTiUEc (http://stihi.ru/) (Bread)
http://www.youtube.com/watch?v=a6_efthmkAQ (http://stihi.ru/) (David Gates)
http://www.youtube.com/watch?v=Q8dDkIrVuRg (http://stihi.ru/) (Telly Savalas)
http://www.youtube.com/watch?v=_gDiGux7gV0 (http://stihi.ru/) (Andy Williams)
http://www.youtube.com/watch?v=LDj1jx7IbhA (http://stihi.ru/) (Frank Sinatra)
http://www.youtube.com/watch?v=GaEhQL7EjEE (http://stihi.ru/) (Tom Jones)
http://www.youtube.com/watch?v=MB1Vl46YCYw (http://stihi.ru/) (Westlife)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2015/03/
bread-if.mp3

ЕСЛИ
(перевод Евгения Соловьева)

Если сотни слов затмит портрет*,
Я написал бы твой.
В словах не описать
Ту, что я рад узнать.

Eсли взгляд в путь гонит сотни шхун**,
Тогда куда мне плыть?
Ведь мой дом - ты одна,
Та, кто мне суждена.

Когда моя любовь иссохнет вся,
Приходишь ты излить себя.

Если б мог быть сразу в двух местах,
То был бы я с тобой,
И завтра и сейчас
Был рядом каждый раз.

Если прекратит вращенье мир
И медленно замрёт,
Хотел бы я с тобой
Встречать конец земной.

Потом, когда погаснут звёзды все,
То я и ты прочь вместе улетим.

--------------------------------------
Примечания:
*Выражение "Картина закрасит тысячу слов" аналогична нашему "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать"
**Выражение "Лицо может отправить в путь тысячу кораблей" взято из "Илиады" Гомера и описывает красоту Елены Троянской, заставившую отправиться в плавание многих поклонников.
--------------------------------------
IF
(David Gates)

If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you?
The words will never show
The you I've come to know

If a face could launch a thousand ships
Then where am I to go?
There's no one home but you
You're all that's left me too

And when my love for life is running dry
You come and pour yourself on me

If a man could be two places at one time
I'd be with you
Tomorrow and today
Beside you all the way

If the world should stop revolving
Spinning slowly down to die
I'd spend the end with you
And when the world was through

Then one by one the stars would all go out
Then you and I would simply fly away


Рецензии
Неудовлетворительный перевод, к сожалению.

Акаденис   19.10.2024 23:23     Заявить о нарушении
Что именно не удовлетворяет? Мне он тоже кажется немного корявым, но это из-за того, что пословицы плохо ложатся в эквиритм. Но вообще, надо бы ещё поработать над переводом, если вы подскажете, что именно вас не устраивает.

Евген Соловьев   21.10.2024 14:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.