Дыхание Весны
Days Too Short
«Дыхание Весны»
Поэтический перевод
Вот примулы когда весною зацвели,
когда фиалки между ними засверкали,
и птицы весело на ветках песни завели,
и ручейки, лишь только родились, и зажурчали,
и бабочки, вдруг пробудившись ото сна,
с восторгом в небе, кувыркаясь, закружились,
и пчелы зажужжали и, как одна,
все с головой в цветы головок погрузились,
и облачка, серебряно-белы,
словно луну на мелкие осколки разрубили,
то вижу я, как быстро дни весенние пришли,
и мир от ночи зимней пробудили.
06.03.2015 АГ
When primroses are out in Spring,
And small, blue violets come between;
When merry birds sing on boughs green,
And rills, as soon as born, must sing;
When butterflies will make side-leaps,
As though escaped from Nature's hand
Ere perfect quite; and bees will stand
Upon their heads in fragrant deeps;
When small clouds are so silvery white
Each seems a broken rimmed moon--
When such things are, this world too soon,
For me, doth wear the veil of night.
Свидетельство о публикации №115030605207