Francois Fournet. Пылающие взгляды
Regards complices,
tu vois les mots
s’appreter sur mes levres
avant de sortir des coulisses.
Me vient le parfum de ton verbe
avant d’embaumer le discours.
Nul besoin d’exprimer
le desir qui me brele
ou la vague qui leve.
Tu sais ma melodie,
j’entends ton harmonie.
Dans l’univers
de nos rencontres douces
chaque empreinte deposee
vibre longtemps
dans la memoire de l’amour.
Nous habitons
un tendre paysage
dont je suis troubadour
et toi la berg;re.
des instants de toujours.
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ПЫЛАЮЩИЕ ВЗГЛЯДЫ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Пылают взгляды,
мне кажется, читаешь ты слова,
готовые сорваться с уст,
пока не вышла из кулис – знак божества.
И духи твоего глагола рядом,
пока не ароматизирована речь
и не украшен наш союз.
Есть некая потребность
выражать желания,
она сжигает или накрывает, как волна.
Мою мелодию узнай,
она сродни дыханию.
Твоя гармония так чувственна, видна.
И этот мир приятно греют наши встречи,
что оставляют, несомненно, след.
Они в дрожании, любовь –
не сохнущая речка.
И мы идём в нежнейшем пейзаже,
его я вечный трубадур.
А ты – планета, иль богиня даже
земли, что воспеваю чувств велюр.
05.03.15
Свидетельство о публикации №115030602577