Насмешливая роза

Laughing Rose by William Henry Davies  («Насмешница Роза»)

Вот если б я, порывистым Апрелем был,
Розе смеющейся, я б сильно «насолил»;
Я б ветки все куста в узлы связал,
А лепестки все, с наслажденьем оборвал.

А если б я, насмешливым Апрелем был,
То Розы лепестки, дождём своим бы смыл,
Всю красоту я б с горделивого куста содрал,
И краски яркие, гвоздикам бы отдал.

Поскольку Роза, Апрель открыто презирает,
И все дожди и ветры Апреля отвергает,
Вот если б я Апрелем оказался,
то как бы я на Розе отыгрался!

04.03.2015 АГ


If I were gusty April now,
How I would blow at laughing Rose;
I'd make her ribbons slip their knots,
And all her hair come loose.

If I were merry April now,
How I would pelt her cheeks with showers;
I'd make carnations, rich and warm,
Of her vermillion flowers.

Since she will laugh in April's face
No matter how he rains or blows --
Then O that I wild April were,
To play with laughing Rose.


Рецензии
Жду с нетерпением обрывания лепестков!))

Восхитительный перевод!

С улыбкой,

Янтарная Роза   05.03.2015 15:46     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Фиалка! Тронут!
В моём переводе - ничего "личного". Очень люблю цветы - все цветы, а фиалки - обожаю. Вспоминаю, как в детстве с мамой ходил в лес за фиалками и мы распевали песню: "Кто сыщет фиалку, тот будь Генерал ...ах вот я сыскал!"
С уважением,

Алексей Горшков 4   05.03.2015 16:05   Заявить о нарушении