Эмили Дикинсон Twas fighting for his Life he was..
Из тех, кому везёт:
Расчёт, что по нему лупил,
Снаряды бережёт.
Прицел, и сразу наповал,
Без следующей войны:
Кампании непостижим накал,
Ведущейся внутри.
Emily Dickinson
1188
'Twas fighting for his Life he was –
That sort accomplish well –
The Ordnance of Vitality
Is frugal of its Ball.
It aims once – kills once – conquers once –
There is no second War
In that Campaign inscrutable
Of the Interior.
Юрий Сквирский:
В первой строчке "fighting" - существительное "бой/сражение/битва/борьба":
Это была битва за его жизнь, он был
Во второй строчке "that sort" подразумевает множественное число, поэтому глагол "accomplish" не имеет окончания "s":
Таким (из тех), кому все удается.
Артиллерия, (целящаяся) в жизнь,
В четвертой строчке "frugal" - "экономный/бережливый". "Ball" - "снаряд" (см. № 159, 11-я стр.):
Бережет свои снаряды.
За один раз она нацеливается, убивает и побеждает,
Никакой второй войны/никакого второго боя нет
Свидетельство о публикации №115030500278