Francois Fournet. Девочка
Petite fille tu deviens
par la tendresse etreinte.
Petite fleur des champs,
paquerette de l’instant,
pour toi
je suis le musicien des fleurs,
le troubadour de tes ivresses.
Malgre cette main malhabile
je compose la melodie
de tes frissons en la majeur,
j’eveille l’harmonie
aux valses de ton corps.
En conduisant mes reves
hors la brume des peurs
m’aurais-tu donc prete
l’archet de l’arc en ciel ?
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ДЕВОЧКА
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Девчонка, ставшая комочком
сжатым, нежным,
цветочком-крохой из родного поля,
иль маргариткой мига, белоснежной.
Я для тебя и дирижёр, и музыкант цветов,
и трубадур приятных опьянений.
Пускай моя неловкая рука
приносит в мир мелодию, свет сочинений,
где дрожь твоя есть важный компонент.
Гармонию бужу души и тела.
Ведя мои мечты лазоревые смелые
в обход тумана, страхов жадных,
могла б меня представить
ты смычком прекрасной радуги.
04.03.15
Свидетельство о публикации №115030502356
Ольга ты мастер, я всегда восхищаюсь, твоему подвижничеству.
С Праздником, дорогая, пусть Бог не даст оскудеть твоему воображению и проникновения в чужой этнос и его культуру.
Валерий Кораблин 06.03.2015 21:47 Заявить о нарушении
То в одну сторону бегу, то в другую...
Послушное перо обязано отдать...
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 07.03.2015 12:13 Заявить о нарушении