Francois Fournet. Бабочка слов
Je caresse l’air,
un regard en offrande.
Te rendre la lumiere
bercee, un matin de septembre.
Depuis quand as-tu pos;
sur mon epaule
ce…papillon de mots,
si doux,
si calme,
si ample,
o; je suis devenu
l’azur ?
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
БАБОЧКА СЛОВ
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Ласкаю воздух,
он – проводник хороший взгляда Неба,
что дарит свет тебе волшебный,
качая утро сентября.
С тех пор, как на моём плече
приют нашла,
другого мне поводыря не надо.
Слов бабочка... махровые крыла,
приятная, спокойная… громадная,
как синь глубокая да ласковая.
А стал ли я родной ей частью.
04.03.15
Свидетельство о публикации №115030502128