Последние дни Алисы

(Вольный перевод стихотворения Аллена Тейта)

Ленивым мамонтёнком без жирка
Алиса стыла в старческих летах,
А в сумерках листвы , как в облаках
Блистал оскал абстрактного Кота

Воротами опасными, (как свет,
Волну свою разбивший в зеркалах,
Где остывает завтрак на траве) -
Он излучал потусторонний страх…

Свята Алиса! Отраженный ум
Не приведёт к двусмысленным речам,
И нос свой воротя от тёмных дум,
Ты ни во что не веруешь сейчас -

Себя не видя, волей двойника
Ты скована . У бездны роковой
К себе самой протянута рука –
Бессильна ВсеАлисина любовь -

Разбито сердце бытия на два
Осколка Душ. Их снова не собрать,
И губ твоих тебе не целовать ;
Ты навсегда останешься одна

Инцестом в духе. Теоремой в страсть
Стремишься ты за зеркало стекла
Безвольно в море вечности упасть,
Как меловая бледная скала.

Но бестелесным пламенем пуста
Душа, и сладостным пространством в   ней
Весь мир развоплощён в застывший прах :
И мрак небес, и сон - людей, и дней .

Так мы войдем затравленной толпой
Разбитой дверью в мир теней без лиц,
Как функции, стремящиеся в ноль
Математических фигурных плащаниц.

Но плоти солнечную пыль, как лист,
Исписанный греховностью земной,
Очисть, Господь - на  путь, что каменист
Благослови, вернув нам Образ Свой !


2003 - 2015 (редакция последней строфы). Первоначально было:
Очисть, Господь , и в   путь, что каменист
Благослови, вернув ей непокой...
Не знаю, что лучше - стихотворение,  в целом, у меня ироничное, и нужно ли усиление пафоса в финале - вот в чем вопрос? :)

ОРИГИНАЛ:
Allen Tate
Last Days of Alice

Alice grown lazy, mammoth but not fat,
Declines upon her lost and twilight age;
Above in the dozing leaves the grinning cat
Quivers forever with his abstract rage:

Whatever light swayed on the perilous gate
Forever sways, nor will the arching grass,
Caught when the world clattered, undulate
In the deep suspension of the looking-glass.

Bright Alice! always pondering to gloze
The spoiled cruelty she had meant to say
Gazes learnedly down her airy nose
At nothing, nothing thinking all the day.

Turned absent-minded by infinity
She cannot move unless her double move,
The All-Alicee of the world's entity
Smashed in the anger of her hopeless love,

Love for herself who, as an earthly twain,
Pouted to join her two in a sweet one;
No more the second lips to kiss in vain
The first she broke, plunged through the glass alone-

Alone to the weight of impassivity,
Incest of spirit, theorem of desire,
Without will as chalky cliffs by the sea
Empty as the bodiless flesh of fire:

All space, that heaven is a dayless night,
A mghtless day dnven by perfect lust
For vacancy, in which her bored eyesight
Stares at the drowsy cubes of human dust.

- We too back to the world shall newer pass
Through the shattered door, a dumb shade-harried crowd
Being all infinite, function depth and mass
Without figure, a mathematical shroud

Hurled at the air-blessed without sin!
О God of our flesh, return us to Your wrath
Let us be evil could we enter in
Your grace, and falter on the stony path !


Рецензии
... там на рисунке не кот, не скот, а скат...
:)

Рон Вихоревский   23.04.2015 10:37     Заявить о нарушении
Да, картинка подкачала, надо будет другую поискать)))

Елена Люзняк   30.04.2015 17:59   Заявить о нарушении
... ни в коем случае...
:)

Рон Вихоревский   14.07.2015 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.