Я так желаю подлинной любви!
«Я так желаю подлинной любви!»
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Ты говоришь, что любишь, но голосом таким,
словно молитву вечернюю тихо читает,
монашка целомудренная перед Ним,
пока колокола вечернего богослужения не замолкают.
Я подлинной любви хочу!
Ты говоришь, что любишь, с улыбкой мне,
холодной, словно солнце на закате в Сентябре,
как будто ты монахиней Святого Купидона пребываешь,
и вечный пост воздержания исправно соблюдаешь.
Я подлинной любви хочу!
Ты говоришь, что любишь, но губы твои,
так мертвы, что наслаждения не обещают,
словно кораллы в море, выглядят они,
что поцелуев жарких никогда и не узнают.
А я желаю подлинной любви!
Ты говоришь, что любишь, но твоя рука
прикосновения мои, тот час же отвергает,
ты, словно статуя из камня, холодна,
моя ж рука, огнём любви пылает.
Как я желаю подлинной любви!
О, выдохни хотя б одно ты пылкое словцо,
и улыбнись мне так, что бы меня сожгло!
И нежно обними, и страстно поцелуй меня,
И в своём сердце навечно схорони меня!
Я так желаю подлинной любви!
04.03.2015
You say you love; but with a voice
Chaster than a nun's, who singeth
The soft vespers to herself
While the chime-bell ringeth—
O love me truly!
You say you love; but with a smile
Cold as sunrise in September,
As you were Saint Cupid's nun,
And kept his weeks of Ember—
O love me truly!
You say you love; but then your lips
Coral tinted teach no blisses,
More than coral in the sea—
They never pout for kisses—
O love me truly!
You say you love; but then your hand
No soft squeeze for squeeze returneth;
It is like a statue's, dead,—
While mine for passion burneth—
O love me truly!
O breathe a word or two of fire!
Smile, as if those words should burn me,
Squeeze as lovers should—O kiss
And in thy heart inurn me—
O love me truly!
Свидетельство о публикации №115030404358