Душа темна... - перевод Дж. Г. Байрона
Тронь струны арфы, лишь её журчание
Теперь я вынести готов; так нежно
Её мурлыканье над ухом, бормотание.
И если сердцу вдохновенно
Надежду вновь подарит этот звук
И очарует будущим бесценным -
Прочь слёзы и горение от мук!
И пусть волненье будет глубже, шире,
О, менестрель, тебе я расскажу:
Пусть эти ноты слышу не впервые,
Я должен выплеснуть на сердце тяжесть всю -Ведь горем горьким теплилась доныне,
Бессонницей взлелеяна ночной,
Узнав все худшее - она застыла;
Хочу её отбросить - песню пой!
----
J.G.Byron
1. My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
2. But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
Свидетельство о публикации №115030401753