Анна Ахматова - Летний сад
Летний сад
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Летният парк
При розите искам във парк ограден,
единствен, най-хубав, желан е за мен,
там статуи помнят, че млада аз бях,
а аз тях - в водата под невския бряг.
Сред тих аромат на цветущи липи
сънувам как корабна мачта скрипти.
И лебед как плува през дните безброй,
с възхита се радва на двойника свой.
И хиляди стъпки на мъртви са в мрак -
на враг и приятел, приятел и враг.
А сенките в шествие крачат безчет
от ваза гранитна до праг на дворец.
Там белите нощи със шепотен зов
говорят за висша и тайна любов.
И всичко в седефи и яспис гори,
но святият извор е тайнствено скрит.
1959
Превод: 28.09.2014 г.
------------------------------------------------
При рОзите Искам във пАрк оградЕн,
едИнствен, най-хУбав, желАн е за мЕн,
там стАтуи пОмнят, че млАда аз бЯх,
а Аз тях - в водАта под нЕвския брЯг.
Сред тИх аромАт на цветУщи липИ
сънУвам как кОрабна мАчта скриптИ.
И лЕбед как плУва през днИте безбрОй,
с възхИта се рАдва на двОйника свОй.
И хИляди стЪпки на мЪртви са в мрАк -
на врАг и приЯтел, приЯтел и врАг.
А сЕнките в шЕствие крАчат безчЕт
от вАза гранИтна до прАг на дворЕц.
Там бЕлите нОщи със шЕпотен зОв
говОрят за вИсша и тАйна любОв.
И всИчко в седЕфи и Яспис горИ,
но свЯтият Извор е тАйнствено скрИт.
Летний сад
Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,
Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.
В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.
И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.
И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.
А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.
Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.
И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.
1959
Свидетельство о публикации №115030411640