Adern meiner Schlaefe

(перевод на немецкий с "Прожилка моего виска")            



  f;r Elina, meine Tochter


Windiger Safran, kr;uselnd,
zerbr;ckelt sich in deinen sorglosen Sommersprossen.

In smaragden Tr;mmern deiner Unbegreifligkeit
vergiest das Sonnenwasser.

Mit violetten Adern pulsierst du
im meiner Ewigkeit.

Wie ein goldbefl;gelter Gl;ckspilz blitzt du
in bunte Schw;rmchen deiner Amadinenfreunde auf.

Und mit serpentinener Sch;nheit bei;t du den ersten Schmerz
der inspirierten Z;rtlichkeit an.

Es ist immer noch so weit von dir
der Meerjungbernstein der Erinnerungen.

Dein koraller Nervenkitzel erwacht erst.

Und mit himbeerfarbigen Blitzen erhellt sich
die Sternenlandschaft deiner Vorstellungskraft.

Flieg auf! Leucht auf!

Zerst;re mit Stakkato deiner Absazschuhe die Eisenzwerge der Dunkelheit!

Zur D;mmerung werden wir im Kamin
das Gold des vergl;enden Tages d;rchw;hlen.

Und wir l;sen uns im z;rtlichsten Andante
in Seidenschmetarlinge auf.


Sanftchenstadt
04.03.15


ПРОЖИЛКА МОЕГО ВИСКА

                Элине, доченьке.



Ветреный шафран, завиваясь,
Рассыпался беспечностью твоих веснушек.

В изумрудных развалинах твоей непостижимости
Расплескалось утро солнечных вод.

Фиолетовой прожилкой пульсируешь ты
В слезах моей вечности.

Золотокрылым празднотрепом мелькаешь
В пестрой стайке подружек-амадинок.

И змеевидной красотой надкусываешь
Первую боль одухотворенной нежности.

Еще так далек от тебя
Русалочий янтарь воспоминаний.

Еще только-только пробуждается
Твой коралловый трепет.

И малиновыми вспышками озаряется
Звездный ландшафт твоего воображения.

Взлетай лебедивьем!

Светись счастьеносностью!

Разбивай стаккато своих каблучков
Ледяных карликов тьмы.

А к сумеркам разворошим в камине
Золото сгорающего дня.

И растворимся в нежнейшем анданте
Шелковых бабочек.



Нежнинск, 2013


Рецензии